Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 1. DJが自身の曲を演奏して群衆がそれに夢中になると、 本当に素晴らしい感じがするはずだ。そんな喜びは二度とない。 '1. さらに人々は、あなたが1つ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "カジュアル" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 715文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 54分 です。

niinoによる依頼 2016/02/22 03:57:57 閲覧 2511回
残り時間: 終了

①I bet it feels real nice when a DJ plays his own tunes and the crowd goes wild to it; will I ever know that joy
‘①and yet people hear you sing one note and go insane

② king of the hill.it's a no for me
‘②ur dead to me motherfr*cker

③ it smells like the inside of a pumpkin on this plane
‘③maybe smashing pumpkins rode the plane last

④ Jonathan "Lip" Nicki
‘④you are lip an illuminati code word

⑤Julianne Hough looked like a gold crayon so first of all that paint job was
‘⑤OMG. she looked like she fell in a vat of ke$ha's glittery cocoa powder

⑥ thought Chloe Moretz was the younger sister in Hocus Pocus
‘⑥the younger sister is thora birch i'm blocking u

⑦why is gum so good but 10 minutes later it's the grossest thing ever

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/02/22 06:30:12に投稿されました
1. DJが自身の曲を演奏して群衆がそれに夢中になると、 本当に素晴らしい感じがするはずだ。そんな喜びは二度とない。
'1. さらに人々は、あなたが1つの音を歌うのを聞いて詠唱して、正気でなくなる。

2. キング・オブ・ザ・ヒルは。それは私にはノーだ。
'2. あなたは、私には死者だ、マザーファッカー。

3. この飛行機はカボチャの内側のようなにおいがします。
'3. もしかしたら、スマッシング・パンプキンズが最後に飛行機に乗ったのかも。

4. ジョナサン「リップ」ニッキ
'4. あなたは リップ、イルミナティのコードネーム。

5. ジュリアン・ハフは金のクレヨンのように見えた。まずそのペンキ塗りの仕事が。
'5. オーマイガッ。ケシャのきらめくココア粉のバットに落ちそうだった。

6. クロエ・モレッツがHocus Pocusの妹だと思った。
'6. 一番下の妹は、ソーラ・バーチ。私は、あなたをブロックしている。

7. なぜ、グミはとてもおいしいのに、10分後には、これまでで最も粗野なものになるのか。
niinoさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「本当に素晴らしい感じがするはずだ。」は、「絶対、本当に素晴らしい感じがするはずだ。」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「歌うのを聞いて詠唱して」は、「歌うのを聞いて」と訂正いたします。
niino
niino- 9年弱前
ありがとうございます‼
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「ココア粉のバット」は、「ココア粉の大おけ」と訂正いたします。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/02/22 08:52:19に投稿されました
(1) DJ が自分の曲を演奏するときに、観客はワイルドに熱狂するのって、ほんと素敵なことだと思うわ。あたしもそんな喜びに浸りたい。
`(1) 君なら、音符ひとつぶん歌うだけで、それを聞くみんなは熱狂することになるさ。

(2) キング・オブ・ザ・ヒル、私はだめ。苦手。
`(2) 何言ってんだおまえ、糞野郎!

(3) この機内、かぼちゃの中みたいな臭いがする。
`(3) たぶんスマッシュ・パンプキンズ(アメリカのロックバンド)が最後に飛行機に搭乗したのさ。

(4) ジョナサン 「Lip」 ニッキ
`(4) 君は、啓蒙主義者の婉曲的表現ばかり口にするよね。


(5) ジュリアン・ハフはなにより最初、金色のクレヨンに見えたから、仕事は塗装業なのかな、と思ったさ。
`(5) なんてこと! 彼女はきらきら輝くケシャのココアパウダーのバットに落ちたよう見えた。

(6) クロエ・モレツはホーカス・ポーカスでは妹に思えた。
`(6) 君にわからないようにしてたけど、妹はソーラ・バーチだよ。

(7) ガムってあんなに美味しいのに、なぜ 10分後にはあんなにゾッとする味になっちゃうんだろうね。

niinoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
niino
niino- 9年弱前
独特の表現だったので、理解に苦しみましたが、これは凄く分かりやすいです。ありがとうございます!
ka28310
ka28310- 9年弱前
こちらこそ有難うございます。今後ともよろしくお願いいたします。

クライアント

備考

ツイッターの文ですが、同じ番号に対して頭に‘がついているのがリプライです。よろしくお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。