[英語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] Mt. Horaiji is known as a top place to enjoy splendid autumn leaves from mid ...

この英語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は chriswong さん nakaizawa_0818 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 526文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 2分 です。

wwwlllnnn0902による依頼 2016/02/21 17:24:23 閲覧 3439回
残り時間: 終了

Mt. Horaiji is known as a top place to enjoy splendid autumn leaves from mid to late November. Looking upstream from the promenade on the banks of the Tomoe River, over 4,000 trees are bathed in autumn colors and reflected in the clear waters of the river below. In this season as the Mt. Horaiji Maple Festival takes place, all manner of events are staged and local specialties are sold. November 23 is the main day of the festival and if you can make it then, there are loads of things to do even besides the autumn leaves.

chriswong
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/21 18:00:19に投稿されました
凤来寺山以漂亮的秋叶景色而闻名,观赏期是从十一月中旬至下旬。从巴川河两岸往上游方向眺望,超过4000棵换上秋装的树木衬托着河水反映的景致尽收眼底。在这季节,凤来寺山更举行枫叶祭典,哪里有各种各样的庆祝活动,我们也能买到当地的特色礼品。十一月二十三号是祭典的最高峰,如果您能光临,您将能参与观赏红叶以外的更多的活动。
★★★☆☆ 3.0/1
nakaizawa_0818
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/22 11:25:57に投稿されました
吉祥山是欣赏红叶的名山,从十一月中至尾都可以欣赏一到满山红叶的壮丽景色。沿巴川漫步,向上游观看,可以看到四千多棵树染上秋色,也映在清澈的河水。因吉祥山在这个季节举行秋祭,故有各种活动,亦有各式土产出售。十一月二十三日是祭典的重要日子,如果你有机会到访,即使不看红叶,也有一连串活动。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。