[日本語から英語への翻訳依頼] 神に従う決断をしたRuthに、神様が導きを与えてくれました。人間的には偶然の出来事であっても、すべては神様の手の中で起こっていることです。 もちろんこの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん kohashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

umigame7による依頼 2016/02/21 14:20:49 閲覧 2400回
残り時間: 終了

神に従う決断をしたRuthに、神様が導きを与えてくれました。人間的には偶然の出来事であっても、すべては神様の手の中で起こっていることです。

もちろんこの時に、RuthがBoazと結婚することになるなど、だれも知りませんでした。私も何のために生きているのかさえも分からなくなってしまうことがあります。
そうしたときには焦ることなく、神様の時を待っていればよいのかと思います。その導きに従って歩んでいけば、後になって、すべてよいものに変えられていくと信じています。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/21 14:26:15に投稿されました
God led a load for Ruth who decided to obey God. All the coincidental happenings are actually happened by God.

Of course, by that time, no one knew that Ruth and Boaz would get married. I sometimes lose myself what I live for.
But I think I should just wait for the God time.
I believe if I obey the load God led, everything will turn good later on.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/21 14:27:40に投稿されました
God has given a guidance to Ruth who had decided to follow decisions by God. Every event that seems to be coincidence to human being is happening on the palm of God.

Of course, nobody has ever imagined that Ruth and Boaz will get married at that moment. There is a moment when I too also loose a sense of mission for what I am living.
When that happens, never be nervous. I believe what you need to do is only to wait for the moment of God. I believe everything will turn into good when you walk along with the guidance that God has given you.
umigame7さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。