Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I understand, and I would love to, but it's only an estimate I received from ...

This requests contains 704 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirkland , ka28310 , nga- , sonoed ) and was completed in 1 hour 23 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 19 Feb 2016 at 14:13 2892 views
Time left: Finished

I understand, and I would love to, but it's only an estimate I received from the prices based on his website. If I were to get an invoice, I would have to send the camera in for repair, get a repair, and wait for the camera to come back repaired to send you a picture of the repair invoice. I can send you a video of the problems I'm having with the 203FE so you can see I'm not trying to cheat you, I would never do that. And for both your comfort, I will make a video explaining the problems an showing them in the video in the morning. As for the invoice, I'm not sure how to get that to you, I sent you the website, which are estimates, and I spoke to him, and that's the parts estimates he gave me.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2016 at 14:23
判りました。できるならそうしたいです。しかし、それらは彼のウェブサイトをもとにした価格の見積もりに過ぎません。インボイスを受け取ったら、カメラを修理のために送り、彼に修理してもらって、修理済みのカメラが返送されてくるのを待ち、修理に掛かった費用のインボイスを作成して写真撮影し、どの写真をあなたに送ります。私が抱えている 203FE の不具合の様子を動画に録画し、お送りすることもできます、そうすれば、私はあなたを騙そうとしているのではないことはお分かりいただけるはずです。そのようなことは誓っていたしません。さらにご安心いただくため、今朝の動画にも録った不具合の様子を説明した動画を作成します。
インボイスについては、どのようにお届けしてよいかわかりません。ウエブサイトをお教えし、見積もりをお伝えして、彼に話を通し、そして、彼が私に送って来たパーツの見積もりがそれです。
★★★★★ 5.0/2
kirkland
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2016 at 15:58
私は理解していますし、そうしたいと思っていますが、それは、彼のウェブサイトを基にした価格の見積書のことです。
もし私が見積書をいただいていたら、カメラを修理に出さなくてなりませんでしたし、貴殿に修理請求書を送れるよう修理されたカメラ戻ってくるのを待たなくてはなりませんでした。230FEが生じている問題点を、私は貴殿にビデオで送信することができます。そうすれば、私が決して、ごまかそうとしているとは思わないでしょう。お互いのために、問題点の紹介をビデオにて、午前中にお見せすることができます。請求書については、どのように貴殿にお渡しするのか定かではありません。私は貴殿にウェブサイトをお送りしました、つまり見積書のことです。そして、私は彼と彼から送付された部品請求書のことで話しました。
★★★★☆ 4.0/1
sonoed
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2016 at 15:36
理解し、喜んでそうしたいと思いますが、私が受け取っているのは彼のウエブサイトに基づく価格の見積りだけなのです。もし私が請求書を受け取っていたなら、カメラを修理にだし、修理してもらい、修理代の請求書の写真をあなたに送るのにカメラが修理から戻ってくるのを待ちます。私は203FEの故障で困っているということをビデオにとって送ることもできます。そうすれば私があなたをだまそうとしていないことがお分かりになると思いますし、私は絶対にそのような事はしません。双方が安心できるように朝になったら故障ついて説明をお見せできるようにビデオをとります。請求書についてはどのようにお送りしたらいいかわかりませんが、ウエブサイトを送りました。見積もりではありますが、これが私が彼と話したものであり、それは彼がわたしにくれた見積もりの一部です。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime