[Translation from French to Japanese ] Le 17 FEVRIER 2016.LANDERNEAU. Comme d’habitude je vous remercie du suivi que...

This requests contains 518 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ssatoko , z_elena_1 , cognac31 ) and was completed in 3 hours 31 minutes .

Requested by takayuki14 at 17 Feb 2016 at 09:04 2087 views
Time left: Finished

Le 17 FEVRIER 2016.LANDERNEAU.
Comme d’habitude je vous remercie du suivi que vous apporté à vos clients (petits ou importants).Encore merci.
Ah si les Entreprises Françaises pouvaient être un petit peu mieux organisées et sympathiques…
Bien qu’ayant un peu visité votre si beau pays avec la gentillesse de ses habitants,je suis toujours étonné de constater
que nous français qui nous disons champion de culture et de savoir-faire nous soyons si loin de vos résultats.
Surtout ne changez rien,vous ETES EXCEPTIONNELS.Merci.

z_elena_1
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2016 at 10:17
2016年2月17日 LANDERNEAU(ランドルノー:地名)
いつもと同じように、小さい顧客も、大きい顧客も、すべての顧客に対するフォローアップのことで感謝の言葉を申し上げます。改めて感謝します。
フランスの企業はもう少し手際がよく、フレンドリーだったらいいのにな、とつくづく思っています。
優しい方々が住んでいらっしゃるそちらの国を少しだけ訪れたごとがありますが、
自分たちが文化と知恵が得意と宣言している私たちフランス人ですが、社会の実態は「日本と比べて」どれだけほど遠いものなのかと常に不思議に思いながら実感しています。
あなたたちは本当にすばらしいので、とにかく何も変えないでください。
ありがとうございます。
ssatoko
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2016 at 12:35
2016年2月17日 ランデルノー
いつものようにあなたの顧客(規模が小さくとも大きくとも)にあなたがフォローしてくださったこと、感謝いたします。
重ねてありがとう。
フランスの会社がもう少しより手際がよく、かつより親切であったら、、、と思います。
人々がとても親切なとても美しいあなたの国へには、ほんのちょっとの訪問でしたが、フランス人が自分たちの文化やあなた方とは程遠いのに自分たちの技量は一番だ、と言っているのを見ると驚いてしまいます。
何より、あなたはちっとも変わっていません。あなたは「別格」です。ありがとう。
ssatoko
ssatoko- about 8 years ago
恐れ入ります。最後のフレーズを間違えました。「何も変えないでください」が正しいです。
cognac31
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2016 at 12:40
2016年2月17日 ランデルノー
お客様(ご注文の少ない方でも大きな注文をされる方でも)をフォローしてくださるあなたにいつも感謝しています。ほんとうにありがとう。
ああ、フランスの会社ももうちょっとオーガナイズされて親切な対応ができたらなあと思います。
短い滞在ではありましたが、人々の親切なこととあなたの美しい国に出会って、
フランスはその文化と暮らしの知恵に関しては世界一と誇る国を我々は言いますが、あなたの国には及場ないことにいつも驚きの念を抱きます。
変わっちゃいけませんよ、あなた方は別格です。ありがとう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime