Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] あらゆる業界において、仕事の性質上、むしろいつまでも固定的なままであろういくつかのビジネスについては、不定期の仕事の人気か上がっても直接影響を受けないかも...

この英語から日本語への翻訳依頼は yucamay さん ka28310 さん kabuki7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 519文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

kinopyによる依頼 2016/02/13 23:40:23 閲覧 4355回
残り時間: 終了

Across industries, the rising popularity of gig jobs may not have a direct impact for some businesses that will likely always remain rather inflexible due to the nature of the work. However, employers in some industries may have to alter their definition of full-time employment to compete with flexible options open to talent in their industries. For example, digital platforms like Upwork, which give engineers and developers an avenue for freelancing at a time and location of their choosing, are gaining popularity.

yucamay
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/02/14 00:36:08に投稿されました
あらゆる業界において、仕事の性質上、むしろいつまでも固定的なままであろういくつかのビジネスについては、不定期の仕事の人気か上がっても直接影響を受けないかもしれない。しかし、雇用主は、彼らの産業における才能ある人々に開かれているフレキシブルな選択肢と競合するために、フルタイム雇用の定義を変えなければならないかもしれない。例えば、Upwokのようなデジタルプラットフォームは、エンジニアやディベロッパーが自分が選んだ時間と場所で、フリーランスで仕事をするためのアベニューを提供し、人気が高まっている。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/02/14 00:45:10に投稿されました
産業をまたがって一時的な業務に従事することがますます一般的になることは、仕事の本質ゆえむしろ柔軟さを欠いたままである職種に直接的な影響が無い場合もある。しかし、ある種の産業の雇用者は、その産業で豊かな才能を花開かせるための柔軟な選択肢を競合させるためには、正規雇用者の定義を改めなければならない場合もある。たとえば、アップワークのようなデジタル・プラットフォーム、すなわち技術者や開発者が時間と場所を自由に選んで働ける道筋を開く労働の基盤への需要が徐々に高まっているのである。
★★★★☆ 4.0/1
kabuki7
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/02/14 00:42:23に投稿されました
多くの産業において、臨時雇いの仕事に対する需要増加はいくつかの業種には直接的なインパクトを
与えないかもしれない。
いくつかの業種というのは、その仕事のもつ特質のため、柔軟ではないというよりもむしろ、いつまでも
そのままであろうとする類のものである。

しかし、ある産業の従事者は、彼らの産業における才能の開放という柔軟な選択肢に立ち向かうため、
常勤雇用の定義を変えなければいけないかもしれない。

例えば、技術者と開発者に好きな時間と場所で自由契約で働く手段を与えるUpworkのようなデジタル
プラットフォームは人気を得てきている。
★★★☆☆ 3.5/2
kabuki7
kabuki7- 9年弱前
「インパクト」を「影響」に変更お願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。