[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちが感じるこのDACの最大の特徴はWASAPI(排他モード)のインターフェイスの充実度です。WASAPIの排他モードでは、DACのドライバへデータを転...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん kohashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

cdyamaguchiによる依頼 2016/02/13 20:43:20 閲覧 1576回
残り時間: 終了

私たちが感じるこのDACの最大の特徴はWASAPI(排他モード)のインターフェイスの充実度です。WASAPIの排他モードでは、DACのドライバへデータを転送する際のビット深度は、32bitのみか、16bitと32bitの2種類のみが用意されていることがほとんどです。ところがこのシリーズの3機種のDACはHYSOLIDが対応している16、24、32bitの3種類全てのビット深度でデータを転送できるようになっています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/13 20:51:22に投稿されました
The most attractive feature of this DAC we feel is the richness of WASAPI (exclusive mode) interfaces. In WASAPI exclusive mode, in almost all of the cases, only 32 bit, or only 16bit and 32 bit is prepared for bit depth used in transferring DATA to DAC driver. But, these three DAC models in this series can transfer data in all of three bit depth supported by HYSOLID , which are 16bit, 24bit and 32bit.
cdyamaguchiさんはこの翻訳を気に入りました
cdyamaguchi
cdyamaguchi- 8年以上前
ありがとうございました。
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/13 20:51:32に投稿されました
The biggest characteristics of DAC in my opinion is how its WASAPI (exclusive mode) is prepared sufficiently. The exclusive mode of WASAPI usually provide the bit depth of only 32 bit or both 16 bit and 32 bit. But this 3 types of DAC in this series are providing three kinds; 16, 24 and 32 bits suitable for HYSOLID with which you can send data.
cdyamaguchiさんはこの翻訳を気に入りました
cdyamaguchi
cdyamaguchi- 8年以上前
ありがとうございました。

クライアント

備考

DAC:デジタルをアナログに変換するオーディオ機器の一般名称
WASAPI:DACをコントロールするときの仕様の名称
HYSOLID:再生ソフトの名称

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。