Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのご理解と優しさに感謝いたします。 昨日、日本郵便を通してクレームと調査依頼を提出いたしました。 調査には最大30日かかるそうです。 荷物の所在と進...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん furi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

futabaによる依頼 2016/02/12 18:23:57 閲覧 2583回
残り時間: 終了

あなたのご理解と優しさに感謝いたします。
昨日、日本郵便を通してクレームと調査依頼を提出いたしました。
調査には最大30日かかるそうです。
荷物の所在と進捗が分かり次第、すぐにご連絡いたします。
もし、調査に時間がかかってしまい進捗の連絡が無い場合にもその旨をご連絡します。
私も郵便トラブル対して、非常にやるせないです。
あなたの貴重なお時間をいただきありがとうございます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/12 18:27:24に投稿されました
I appreciate your understanding and kindness.
I submitted complaint and request for investigation through Japan Post yesterday.
I was informed that investigation can take up to 30 days.
I will let you know as soon as I find out the location of parcel and progress.
Even if it takes time for investigation and there is no update, I will inform you that.
I feel so helpless handling postal trouble.
I appreciate your precious time for this matter.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
furi
評価 49
翻訳 / 英語
- 2016/02/12 18:27:43に投稿されました
Thank you for your understanding and kindness.
Yesterday, we submitted an investigation request and the claim through the Japan Post.
It need 30 days to investigate.
We will contact immediately depend on progress and location the luggage
If, even if there is no report of progress it takes time to study will contact you to that effect.
I also for postal trouble, very helpless.
Thank you for your precious time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。