[日本語から英語への翻訳依頼] ①"A"=みんなの歌。作詞家のヒントを受けて、ボブとクリスが作った歌。私の予想、“A”はナオミの歌 ②クリスのツイッターのQ&Aで答えていました ③ボ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "カジュアル" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

niinoによる依頼 2016/02/09 22:55:32 閲覧 1276回
残り時間: 終了

①"A"=みんなの歌。作詞家のヒントを受けて、ボブとクリスが作った歌。私の予想、“A”はナオミの歌

②クリスのツイッターのQ&Aで答えていました

③ボブの実体験の歌は、″B″&″C″と予想しています。

④ナオミが2年前、前の夫と別れてゴタゴタあった事をほとんどの人は知らないのかな?

⑤私が見たのは、ナオミのスタッフやマネージャーと離婚後の事とか、著作権の事で色々やりとりして揉めた事をクリスが別アカウントで何回もツィートしてた。

⑥アルバム売上の著作権など、特にお金の事で揉めていました。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 23:04:53に投稿されました
(1) "A"=Everybody's song. After obtaining songwriter's hint, Bob and Chris worked on the tune together. "A" is Naomi's song.

(2) Answered in the Q&A of Chris' twitter.

(3) Bob's song based on his experience expects "B" and "C".

(4) Almost nobody knows about the fact that Naomi divorced two years ago, and had various troubles with her, do they?

(5) What I saw was that Chris twitted many times in his another account about the troubles regarding affairs after divorce and copyrights, talking with Naomi's staff and his manager, resulting is troubles.

(6) Especially they had arguments about money related things such as copyright of album sales
niinoさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
ka28310- 8年以上前
(1) に「私の予想」が抜けました。"I expect that "A" is Naomi's song." と訂正いたします。
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 23:17:56に投稿されました
1. "A"= Minna no uta (Everybody's song). The song which Bob and Chris made in response to the hints of the songwriter. My guess: "A" is the song of Naomi.

2. Chris answered in the Q&A of his Twitter.

3. I expect that the song of Bob's true experience is "B" & "C".

4. Do most people not know that Naomi parted from her former husband and had some trouble two years ago?

5. I saw that Chris tweeted several times in a separate account about that Naomi had various exchanges and troubles with her staffs and manager as to the things after her divorce and the copyrights.

6. They had troubles about the copyrights of the albums and the sales in particular.

クライアント

備考

よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。