Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 伊藤千晃新アイテム発売決定!! 2月7日京都にて行われるトークショーにて販売開始!! スナック菓子の袋のような形状には、 「Chiaki's Chip...

This requests contains 1552 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( peace8493 , jungyeon_92 , sso413 , chloe2ne1 , jmj8585 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Feb 2016 at 17:19 4317 views
Time left: Finished

伊藤千晃新アイテム発売決定!!
2月7日京都にて行われるトークショーにて販売開始!!


スナック菓子の袋のような形状には、
「Chiaki's Chips」という文字と、chiakiのキャラクターが
デザインされています。
お菓子をプロデュース?...実はこれ、お菓子ではないのです!

パッケージの上部分にファスナーがついていて、
中面には小さいポケットもついています。
リップを入れるのにちょうどよい大きさのポケットもつけましたので、
Charming Kissのリップクリームを入れてくださいね♪

chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Feb 2016 at 17:24
이토 치아키 새 아이템 발매 결정!!
2월7일 교토에서 하는 토크쇼에서 판매 개시!!

스낵 과자의 봉지 같은 모양에는
「Chiaki's Chips」라는 글자와 chiaki의 캐릭터가
디자인되어 있습니다.
과자를 프로듀스?...사실은 이거 과자가 아닙니다!

패키지의 윗부분에 지퍼가 달려 있어서
안쪽에는 작은 주머니도 달려 있습니다.
립 제품을 넣는데 딱 좋은 크기의 주머니도 달았으므로
Charming Kiss의 립 크림을 넣으세요♪
nakagawasyota likes this translation
jungyeon_92
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Feb 2016 at 17:26
이토 치아키 신제품 발매 결정!
2월 7일 교토에서 열리는 토크쇼에서 판매 개시!!

과자봉지 같은 모습의 제품에는
"Chiaki 's Chips"라는 문자와 치아키의 캐릭터가
디자인 되어 있습니다.
과자를 프로듀스? ... 사실 이 제품에는 과자가 없습니다!

패키지 상단에 지퍼가 달려있으며,
안쪽에는 작은 주머니가 붙어 있습니다.
립을 넣는데 딱 좋은 크기의 주머니가 붙어있으므로,
Charming Kiss 립 크림을 넣어주세요 ♪
sso413
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Feb 2016 at 17:32
이토치아키 새로운아이템발매결정!!
2월7일 교토에서 실시되는 토크쇼에서 판매개시!!

스낵과자봉지 같은 모양에는,
「Chiaki's Chips」라고하는 문자와, chiaki의 캐릭터가 디자인 되어 있습니다.
과자를 제작?... 실은 이게, 과자가 아닙니다!

포장의 윗부분에 지퍼가 달려있고, 안쪽 면에는 작은 주머니도 달려있습니다.
립을 넣는데에 딱 좋은 크기의 주머니도 달렸기 때문에, Charming Kiss의 립크림을 넣어주세요♪

裏面にもちょっとしたものを入れるスペースを作りました。
そして、ここにはポケットティッシュを入れておけば、
そのままティッシュケースとしても使えます♪

そして、ポーチ本体はマスクが入る大きさにしていますので、
花粉症がつらいこれからの時期、マスクポーチとしても
重宝すること間違いなし!!

もちろん、大きめのポーチなので
マスクポーチ以外の使い方もしてください☆

今回、赤とシルバーの2種類ご用意いたしました。

chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Feb 2016 at 17:27
안쪽에도 조그만 것을 넣을 수 있는 공간을 만들었습니다.
그리고 여기에는 포켓 티슈를 넣어두면
그대로 티슈케이스로도 쓸 수 있습니다♪

그리고 파우치 본체는 마스크가 들어가는 크기로 만들었으므로
꽃가루 알레르기가 괴로운 앞으로의 시기에 마스크 파우치로서도
활용할 수 있는 것이 틀림 없음!!

물론, 큰 파우치이므로
마스크 파우치 이외의 활용도 해주세요☆

이번에 빨강과 실버의 2종류를 준비했습니다.
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 09 Feb 2016 at 17:30
뒷면에도 작은 것을 넣는 공간을 만들었습니다.
그리고 여기에는 포켓 티슈를 넣어두면
그대로 티슈 케이스로서도 사용할 수 있습니다♪

또한, 파우치 본체는 마스크가 들어가는 크기이므로
꽃가루 알레르기로 힘들어지는 이제부터의 시기에, 마스크 파우치로서도
중요한 역할을 할 것이 틀림없습니다!!

물론, 커다른 파우치라서
마스크 파우치 이외의 사용법으로도 사용해 주세요☆

이번에, 빨간색과 은색의 2종류로 준비했습니다.
peace8493
peace8493- almost 9 years ago
뒷면에도 작은 것을 넣는 공간을 만들었습니다.
그리고 여기에는 포켓 티슈를 넣어두면
그대로 티슈 케이스로서도 사용할 수 있습니다♪

또한, 파우치 본체는 마스크가 들어가는 크기이므로
꽃가루 알레르기로 힘들어지는 이제부터의 시기에, 마스크 파우치로서도
중요한 역할을 할 것이 틀림없습니다!!

물론, 커다란파우치라서
마스크 파우치 이외의 사용법으로도 사용해 주세요☆

이번에, 빨간색과 은색의 2종류로 준비했습니다.

■chiaki's chipsポーチ(RED/SILVER) 各2,700円
【サイズ】約縦235mm×横185mm×厚さ40mm
【素材】合皮
【原産国】中国

2月7日(日)京都センチュリーホテルにて行われる
伊藤千晃トークショー会場にて販売いたします!
購入者限定の握手会も開催♪

※現在、ECサイトでの販売は予定しておりません。

【トークショー会場でのグッズ販売について】
グッズ先行販売は、開場2時間前より開始する予定ですが、
当日の状況により前後する可能性がございます。

chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Feb 2016 at 17:29
■chiaki's chips파우치(RED/SILVER) 각2,700엔
【사이즈】약 세로235mm×가로185mm×두께40mm
【소재】합성 피혁
【원산국】중국

2월7일(일)교토 센츄리 호텔에서 행해지는
이토 치아키 토크쇼 회장에서 판매합니다!
구입자 한정의 악수회도 개최♪

※현재、EC사이트에서의 판매는 예정하고 있지 않습니다.

【토크쇼 회장에서의 굿즈 판매에 대해】
굿즈 선행 판매는 개장 2시간 전부터 개시할 예정입니다만,
당일의 상황에 따라 전후할 가능성이 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
jmj8585
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Feb 2016 at 17:37

사이즈
■치아키 칩스 파우치 (빨강색/은색) 각 2,700엔
【사이즈】약 세로235mm×가로185mm×두께40mm
【소재】합성피혁
【제조국】중국

2월7일(일)교토 센츄리호텔에서 하는
이토치아키 토크쇼에서 판매합니다!
구입자 한정 악수회도 개최♪

※現在、ECサイトでの販売は予定しておりません。

【トークショー会場でのグッズ販売について】
グッズ先行販売は、開場2時間前より開始する予定ですが、
当日の状況により前後する可能性がございます。
sso413
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Feb 2016 at 17:41
■chiaki's chips파우치(레드/실버)각각 2,700엔
【크기】세로 약 235mm×가로 185mm× 두께40mm
【소재】합피
【원산지】중국

2월 7일 (일) 교토 센트리 호텔에서 실시되는
이토치아키 토크쇼회장에서 판매합니다!
구입자 한정의 악수회도 개최♪

※현재, 現在、전자상거래사이트에서의 판매는 예정이 없습니다.

【토크쇼 회장에서의 굿즈 판매에 대해서】
굿즈 선행판매는, 개장 2 시간전부터 개시할 예정입니다만, 당일의 상황에 의해 순서가 바뀔 가능성이 있습니다.

※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。
チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので
予めご了承ください。
※1部、2部のお客様ともに、上記のグッズ先行販売からご購入いただけます。
※会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。
※会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、
固くお断りいたします。

jungyeon_92
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Feb 2016 at 17:30
※ 당일, 티켓을 소지하고 있는 분에 한에 판매합니다.
티켓을 소지하고 있지 않은 고객께서는 현장에서 구매하실 수 없으므로, 이 점 양해 부탁드립니다.
※ 1부, 2부 고객 모두 상기의 상품 선행 판매에서 구입하실 수 있습니다.
※ 행사장의 상황에 따라 일시적으로 판매를 중단시키는 경우가 있을 수 있으므로 미리 양해 부탁드립니다.
※ 행사장 주변에서 밤을 새거나 주변 시설 및 주민에게 피해가 되는 행위는 삼가주십시오.
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Feb 2016 at 17:32
※당일은 티켓이 있는 분에게만 판매하겠습니다.
티켓을 가지고 있지 않은 손님이 회장에 오셔도 구입을 하실 수 없기 때문에
미리 양해 부탁드립니다.
※1부, 2부의 고객 모두 상기의 굿즈 선행 판매로부터 구입하실 수 있습니다.
※회장의 사정상, 일시 판매를 중단하는 경우도 있으므로 미리 양해 부탁드립니다.
※회장 주변에서의 밤샘 등 주변 시설이나 주민분들에게 폐가 되는 행위는 강하게 사절합니다.
nakagawasyota likes this translation

また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますので
ご遠慮ください。お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。

【グッズ購入対象握手会について】
当日、「chiaki's chipsポーチ(RED/SILVER)」をご購入いただいたお客様対象に、
イベント終了後に握手会を開催いたします。
(1部のチケットをお持ちのお客様は1部終了後、
2部のチケットをお持ちのお客様は2部終了後の開催となります。)

chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Feb 2016 at 17:37
또, 줄서는 도중에 만나는 행위(소위 새치기)는 다른 손님에게의 폐가 되므로
삼가 주시기 바랍니다. 손님끼리의 트러블에 대해서는 책임을 지기 어렵습니다.

【굿즈 구입 대상 악수회에 대해서】
당일, 「chiaki's chips파우치(RED/SILVER)」를 구입해주신 손님 대상으로,
이벤트 종료 후에 악수회를 개최합니다.
(1부의 티켓을 가지고 있는 손님은 1부 종료 후,
2부의 티켓을 가지고 있는 손님은 2부 종료 후의 개최가 되겠습니다)
nakagawasyota likes this translation
jmj8585
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Feb 2016 at 17:44
또한, 대기줄에 다른 사람을 넣어주는(말하자면 새치기)는 다른 고객들에게 민폐가 되므로
사양하여 주십시오. 고객들 사이의 트러블에 관하여는 책임을 질 수 없습니다.

【굿즈 상품 대상 악수회에 대하여】
당일「치아키 칩스 파우치(RED/SILVER)」를 구입해 주신 고객을 대상으로
이벤트 종료후에 악수회를 개최합니다.
(1부의 티켓을 소지하신 고객은 1부 종료 후,
2부의 티켓을 소지하신 고객은 2부 종료후에 개최하겠습니다.)


お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、
グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。

※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を
押させていただきます。
※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。
※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。

peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 09 Feb 2016 at 17:35
고객님의 티켓 1매당 악수회 참가권 1매를 전달하겠으므로
굿즈 구입시에는 반드시 티켓을 준비해 주십시오.

※티켓을 제시한 후 악수회 참가권을 1매 전달과 함께 티켓 뒷면에 "완료"표시를
찍어 드립니다.
※한 명당 티켓 1매당 악수회 참가권은 1매 전달합니다.
※악수회 참가권을 분실하시면 악수회에 참가하실 수 없으므로 주의해 주십시오.
jungyeon_92
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Feb 2016 at 17:36
고객의 티켓 한 장당 악수회 참가권 1매를 지급해 드리오니
상품 구입 시에는 반드시 티켓을 준비해 주시기 바랍니다.

※ 티켓을 수령한 후, 악수회 참가권 1매를 전달 한 이후에는 티켓 뒷면에 '제(済)'라는 도장이 찍히게 됩니다.
※ 1인당 티켓 한 장에 악수회 참가권 1매가 지급됩니다.
※ 악수회 참가권을 분실하시는 분은 행사에 참가하실 수 없으므로 분실되지 않도록 주의 바랍니다.

(握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)
※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。
予め近くのスタッフまでお預けください。
※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。

会場にて過去グッズの販売も行いますが、こちらは今回握手会の対象商品となりませんので、
予めご了承ください。

chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Feb 2016 at 17:39
(악수회 참가권은 분실/도난/파손 등, 어떠한 이유라도 재발행은 하지 않으므로 미리 양해 부탁드립니다)
※악수회에서는 직접 본인에의 선물이나 편지를 건낼 수 없습니다.
미리 가까운 스태프에게 맡겨 주세요.
※상품이 없어지는 대로 악수회 참가권의 배부도 종료되므로 미리 양해 부탁드립니다.

회장에서 과거 굿즈의 판매도 합니다만, 이것은 이번 악수회의 대상 상품이 되지 않으므로,
미리 양해 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation
sso413
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Feb 2016 at 17:46
(악수회 참가권은 분실/도난/파손등, 어떠한 이유에서도 재발행은 하지않기 때문에 미리 양해 부탁드립니다. )
※악수회에서는 본인이 직접 선물이나 편지를 전달할수 없습니다.
사전에 가까운 스태프에게 맡겨주십시오.
※상품이 다 팔리는 대로 악수회참가권의 배포도 종료 되기 때문에 미리 양해 부탁드립니다.

회장에서 과거굿즈의 판매도 시행되지만, 과거굿즈는 이번 악수회의 대상상품이 아니기 때문에, 미리 양해 부탁드립니다.
jmj8585
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Feb 2016 at 17:49
(악수회 참가권은 분실/도난/파손 등, 어떠한 이유로도 재발행은 안되므로, 미리 양지 부탁드립니다.)
※악수회에서는 직접 본인에게 선물이나 편지를 전달할 수 없습니다.
미리 가까이 있는 관계자에게 맡겨 주십시오
※상품이 품절되는 즉시 악수회 참가권의 배포도 종료되므로 미리 양지 부탁드립니다.

악수회장에서 과거 굿즈상품도 판매합니다만, 이것들은 이번 악수회의 대상상품은 아니므로 미리 양지부탁드립니다.


・パスポートケース 3,000円(税込)
・魔法の天使 クリィミーマミコラボミラー 2,500円(税込)
・魔法の天使 クリィミーマミコラボポーチ 2,500円(税込)

sso413
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Feb 2016 at 17:34
・여권케이스 3,000엔 (세금포함)
・천사소녀 새롬이(마법의 천사 크리미마미) 콜라보레이션 거울 2,500엔 (세금포함)
・천사소녀 새롬이(마법의 천사 크리미마미) 콜라보레이션 파우치 2,500엔 (세금포함)
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 09 Feb 2016 at 17:37
・여권 케이스 3,000엔(부가세 포함)
・마법의 천사 크리미 마미 콜라보레이션 거울 2,500엔(부가세 포함)
・마법의 천사 크리미 마미 콜라보레이션 파우치 2,500엔(부가세 포함)
jungyeon_92
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Feb 2016 at 17:37
- 여권 케이스 3,000엔 (세금 포함)
- 천사소녀 새롬이 거울 2,500엔 (세금 포함)
- 천사소녀 새롬이 파우치 2,500엔 (세금 포함)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime