Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 我々はこの注文の前に、この商品の日本版の在庫があるかバイヤーから問い合わせがありました。在庫がある為にあると返答しております。 その後注文がありましたが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は arknarok さん great610 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

munehashizumeによる依頼 2016/02/04 23:22:23 閲覧 888回
残り時間: 終了

我々はこの注文の前に、この商品の日本版の在庫があるかバイヤーから問い合わせがありました。在庫がある為にあると返答しております。
その後注文がありましたが、それはアメリカ版でした。
我々はアメリカ版で良いのか連絡をしましたが返答がなく、またバイヤーは早い配送方法を希望しておりましたので、まずは注文通りに送りました。
バイヤーの注文はアメリカ版にもかかわらず、在庫がないとか詐欺とか酷い言葉があります。
我々は大変不本意ですが、明日日本版を再送して対応いたします。

arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/04 23:27:07に投稿されました
Before this order was made, the customer had asked us if we had the Japanese version of the product in stock. We did have it and told them so.
Then the order came, but it was for the American version.
We asked if they really wanted the American version, but received no reply. As the customer requested that we ship as soon as possible, we shipped the exact product they ordered.
However, even though the customer ordered the American version, they proceeded to claim we lied about having the product in stock and called us terrible names.
While we are reluctant to do so, we will respond to their claims by shipping them the Japanese version tomorrow.
munehashizumeさんはこの翻訳を気に入りました
great610
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/04 23:37:54に投稿されました
We received inquiry from our buyer if there were this product's availability of Japanese version before this order.
We replied that we had the availability because we have them.
After that, we received order. But it was American version. We asked we should deliver American version of it, but they didin't reply.
And they hoped fast delivery, so we sent off it.
Although they ordered American version of it, they told us that we had no availability and it was fraud.
We go against the our grain, but we are going to deal with this problem from resending Japanese version of it tomorrow
munehashizumeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

フィードバック取り消し

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。