[フランス語から日本語への翻訳依頼] ① こんにちは。先程、再注文を済ませました。前回はきちんと支払いが入力されておりませんでしたが、今回は大丈夫かと思います。2016年1月27日の注文品は...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 shiga さん melimeli_naanaan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 584文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 40分 です。

kurokensterによる依頼 2016/02/03 10:25:33 閲覧 2775回
残り時間: 終了


bonjour, ce jour je viens de repasser une commande, j'esp re que celle-ci passera, car je n'ai pas t au bout pour enregistrer le paiement. Lors de la commande le 27/01/2016, cette commande est un cadeau d'anniversaire, voir ce jour que la commande est annul e suite d faut de paiement, cela est un peu fort surtout de la savoir seulement maintenant, j'esp re que la commande sera envoy rapidement car la date d'anniversaire sera d pass e.



Qui vous a parlé d'annuler la commande, si la commande avait été prise en compte le 27/01, on aurait gagné une semaine, a bon entendeur salut ?

melimeli_naanaan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/02/03 23:05:33に投稿されました

こんにちは。先程、再注文を済ませました。前回はきちんと支払いが入力されておりませんでしたが、今回は大丈夫かと思います。2016年1月27日の注文品は誕生日プレゼントとなります。支払いの問題でキャンセルされた前回のオーダーを見て頂くと理解して頂けると思いますが、今になってやっと何が起こったかわかった状態です。誕生日に間に合うように注文の品を早急に送って下さいますようよろしくお願いいたします。

②1月27日に注文を済ませているのにも関わらず、誰がその注文のキャンセルの事を言っているのでしょうか?
1週間の猶予があるはずです。ご確認下さい。
shiga
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/02/03 15:29:23に投稿されました
①こんにちは。本日再度発注いたしました。今回はうまく行くと良いのですが。というのは、支払いが最後まで記入するできませんでした。(原文に一部ミスがあります)。2016/1/27に発注したのですが、これはバースデイ・プレゼントでした。支払いミスでこの発注がキャンセルされていたことを今日になって知りました。何よりも今になってそれを知ったというのが、とても残念です。バースディが既に過ぎてしまっているので、注文品が速やかに発送されることを願っています。

②誰が貴殿に注文をキャンセルするといったのでしょう?話した人1/27の注文がスムースにいっていたら1週間早く受け取ることができたでしょうに。敬具。
kurokensterさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ネット販売での質問

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。