翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2016/02/03 23:05:33
①
bonjour, ce jour je viens de repasser une commande, j'esp re que celle-ci passera, car je n'ai pas t au bout pour enregistrer le paiement. Lors de la commande le 27/01/2016, cette commande est un cadeau d'anniversaire, voir ce jour que la commande est annul e suite d faut de paiement, cela est un peu fort surtout de la savoir seulement maintenant, j'esp re que la commande sera envoy rapidement car la date d'anniversaire sera d pass e.
②
Qui vous a parlé d'annuler la commande, si la commande avait été prise en compte le 27/01, on aurait gagné une semaine, a bon entendeur salut ?
①
こんにちは。先程、再注文を済ませました。前回はきちんと支払いが入力されておりませんでしたが、今回は大丈夫かと思います。2016年1月27日の注文品は誕生日プレゼントとなります。支払いの問題でキャンセルされた前回のオーダーを見て頂くと理解して頂けると思いますが、今になってやっと何が起こったかわかった状態です。誕生日に間に合うように注文の品を早急に送って下さいますようよろしくお願いいたします。
②1月27日に注文を済ませているのにも関わらず、誰がその注文のキャンセルの事を言っているのでしょうか?
1週間の猶予があるはずです。ご確認下さい。