[日本語から英語への翻訳依頼] 1. 1月20日にお客様に商品か到着しました。 2.  1月27日にお客様から商品が正常に作動しないので返品したいとの連絡がありました。 3 . 当店...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ishiotoko さん [削除済みユーザ] さん jarinko_tempo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2016/01/30 20:28:43 閲覧 1262回
残り時間: 終了

1. 1月20日にお客様に商品か到着しました。
2.  1月27日にお客様から商品が正常に作動しないので返品したいとの連絡がありました。
3 . 当店から返品先と返品方法について連絡しました。
4. 1月28日にお客様からA to Z クレームの連絡があり、返金の要求がありました。
5. 当店からお客様に返金方法について連絡しました。
6. 1月29日に当店からお客様に返品のお願いをするとともに、返品送料30ドルをお客様に返金しました。

ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/30 20:38:16に投稿されました
1. The product arrived at the customer on January 20th.
2. We received the message that the customer wanted to send back the product because the product did not work properly on January 27th.
3. Our shop got back to the customer about where and how to send it back.
4. We got the complaint of A to Z from the customer and he asked us to refund on January 28th.
5. We got back to the customer about how to refund to him from us.
6. We asked the customer to send us back the product on January 29th and we refunded $30 to the customer as the cost of shipping back.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/30 20:36:51に投稿されました
1, The item was delivered to the customer on January 20th.
2, The customer requested to return it on January 27th because it is not working properly.
3, We contacted the customer about the address to return and how to return.
4, The customer requested to get refund of A to Z on January 28th.
5, We contacted the customer to tell about how to refund.
6, We asked to return it on January 29th and also refunded $30 for the shipping.
jarinko_tempo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/30 20:43:10に投稿されました
1. The product arrived on January 20th.
2. On January 27th, customer contacted to tell us that he wanted to return the product because didn't work well.
3 . Our shop contacted to customer to explain about the address to return and return policy.
4. On January 28, we received a A to Z claim and request to refund from customer.
5. Our shop contacted to customer to explain about the refund policy.
6. On January 29, our shop requested customer to return the product and refund 30$ for the postage of the return.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。