[日本語からドイツ語への翻訳依頼] こんにちは 下記回答となります。 A. 販売権に制限のある商品を、権利者の許可なく出品していました。 そのため、権利所持者からの通告を受けました。 ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 shimauma さん anemos52 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 51分 です。

lepris_coによる依頼 2016/01/26 14:51:11 閲覧 2273回
残り時間: 終了

こんにちは

下記回答となります。

A.

販売権に制限のある商品を、権利者の許可なく出品していました。
そのため、権利所持者からの通告を受けました。

B.

該当商品の出品取消を行い、
権利所持者へも出品を取り下げた旨、
再度出品しないという連絡を行いました。
今後は、出品にあたり厳重に注意します。

C.

再発防止を徹底し、2重でチェックする体制にします。


以上

宜しくお願いいたします。

shimauma
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2016/01/26 20:42:14に投稿されました
Guten Tag.
Unsere Antwort ist wie folgt.

A.

Da wir einen Artikel, dessen Verkaufsrecht beschränkt war, zum Verkauf angeboten haben, ohne Erlaubnis des Rechtsinhabers, wurden wir vom Rechtsinhaber davor gewarnt.

B.

Wir haben den Verkauf des betffenden Artikels storniert und haben dem Rechtsinhaber mitgeteilt, dass wir den Artikel nie wieder zum Verkauf anbieten.
In Zukunft werden wir beim Verkauf darauf sorgfältig achten.

C.

Wir werden die Wiederholung desselben Fehlers mit größter möglicher Sorgfalt verhindern und ein zweimaliges Kontrollieren veranlassen.

Vielen Dank.



anemos52
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2016/01/26 15:44:08に投稿されました
Guten Tag,

Die Antwort lautet wie folgt:

A.
Ein Artikel, dessen Verkaufsrecht gesetzlich geschützt ist, wurde ohne Genehmigung ausgestellt.
Daraufhin hat die berechtigte Person uns davor gewarnt.

B.
Der betreffende Artikel wurde von der Liste der ausgestellten Waren gestrichen. Die berechtigte Person wurde über die Streichung des Artikels informiert, und wir haben ihr versichert. dass der betreffende Artikel nie wieder ausgestellt wird. Bei der nächsten Ausstellung werden wir äusserst vorsichtig mit der Rechtssache umgehen.

C.

Als vorbeugende Massnahmen zur Vermeidung solch eines Fehlers werden wir ein System einführen, in dem zwei Arbeiter jedes Verfahren gegenprüfen können.

Mit freundlichen Grüssen.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。