[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちはスタッフ12名で、ebayでの販売を4年間行っています。 ebayでの評価は6000を超えています。 日本国内で店舗を持っていて、沢山の品物を販売...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん arknarok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

kazuhiroによる依頼 2016/01/25 01:05:07 閲覧 1563回
残り時間: 終了

私たちはスタッフ12名で、ebayでの販売を4年間行っています。
ebayでの評価は6000を超えています。
日本国内で店舗を持っていて、沢山の品物を販売しています。
スタッフは全員二年以上の経験を持ち、顧客対応や商品の梱包、発送まで、皆で連携してプロフェッショナルな仕事をしています。
Amazonでの販売はまだ少ないですが、すぐに対応できるように全員が努力をしています。
これからも、親切な顧客対応と丁寧な梱包、発送に取り組んでいきます。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/01/25 01:31:57に投稿されました
We have been engaged in the sales at ebay for 4 years with 12 staff members and have received more than 6000 feedbacks.
We run a real shop in Japan selling a lot of products.
All the staff members have more than 2 years of experience and professionally carry out their works hand-in-hand such as customer service, packaging, and shipping.
Currently, we do not sell many products at Amazon, but we all are striving to offer the fastest possible service.
We will further continue to offer a good customer service, careful packaging and shipping.
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/25 01:12:02に投稿されました
We have 12 people on staff and have been doing business on ebay for 4 years.
Our ebay rating has exceeded 6000.
We have a shop in our country that sells a lot of goods.
All our staff members have 2+ years of experience and together they do a professional job of responding to orders, packing products and shipping them.
We haven't sold many products at Amazon yet, but we will all make efforts to react faster.
We will continue politely responding to our customers, carefully packing and shipping our products.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。