Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 今回の勘違いに関し、親切かつ丁寧に対応いただき大変ありがたく思います。 あなたの寛容な対応に驚くとともに感謝いたします。 注文品を手に入れるだけで十分だと...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さん chikoba さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 440文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tomo2014による依頼 2016/01/21 16:55:54 閲覧 3160回
残り時間: 終了

Thank you very much for being so nice and helpful with this mix-up. I am truly suprised and grateful of your generocity, I thought getting my order would be enough, but to give me a refund AND what I ordered on the house? Incredible. I know that if anything I wish to purchase is in your stock, you will be the first to get my buisness, and I will recommend you to others. Again thank you for being so generous and helpful with this mix up.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/01/21 17:12:50に投稿されました
今回の勘違いに関し、親切かつ丁寧に対応いただき大変ありがたく思います。 あなたの寛容な対応に驚くとともに感謝いたします。 注文品を手に入れるだけで十分だと思っていましたが、返金してくださり、注文品を無料にしてくれるのですか? 信じられません。 今後、私の欲しい物が貴店の在庫にあれば、真っ先に発注しますし、貴店を他の人に推薦します。 今回の勘違いに関する貴方の寛大かつ親切な対応に対し、再度お礼申し上げます。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/01/21 17:04:14に投稿されました
諸々の件、ご親切な対応、どうもありがとうございます。貴殿の寛大さに感謝いたします。私の注文をお受けいただくので十分と思いましたが、注文の品の返金まで行って頂き信じられない思いです。もし今後、私の買いたいものがそちらのお店に在庫しているなら、まちがいなく最初に取引させていただきます。そして貴方のお店を他の人たちにも勧めたいと思います。今回の様々な件に対する気前のよいご対応に重ねて御礼申し上げます。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/01/21 17:13:08に投稿されました
この混乱のことで優しく手助けになってくれて本当にありがとうございます。あなたの寛大さには本当に驚き、そして感謝しています。注文した物が手に入れば充分だと思っていたのに、返金だけでなく注文品を自己負担で送っていただけるなんて感激です。もし欲しいものが在庫にあれば、あなたから最優先で購入したいですし、知り合いにも紹介させていただきます。最後にもう一度、この件に関して寛大に手助けしてくださってありがとうございました。
★★★★★ 5.0/1
chikoba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/01/21 17:19:20に投稿されました
今回の混乱について、大変親切にまた尽力くださってありがとうございます。御社の寛大さには本当に驚き、感謝しています。私は私の要求が十分に満たされたものと思っていたのですが、そのうえ弁償と、私がその家について注文したものまで受け取ったのですよ?信じられません。もし御社の在庫に私の買いたいものがあるときにはなんでも、私は真っ先に御社と取引をするようにします。それに、他の人にも御社を勧めましょう。あらためて、今回の混乱では、大変に寛容でまたご尽力いただいて、ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。