[日本語から英語への翻訳依頼] 一番思い出深いのは島の真ん中にある滝へ行った時のことだ。この滝へ行くには山道を4,5時間歩かなくてはたどりつけない。往復10時間である。道と呼べるような道...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 sujiko さん chikoba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

umigame7による依頼 2016/01/19 10:54:28 閲覧 2281回
残り時間: 終了

一番思い出深いのは島の真ん中にある滝へ行った時のことだ。この滝へ行くには山道を4,5時間歩かなくてはたどりつけない。往復10時間である。道と呼べるような道ではなく、歩く人がいることで踏み固められただけの山道である。途中川も渡らなければいけないのだが、ヒルがいるので、その度に血を吸われる。そうやって苦労してたどり着いた滝は本当に美しく滝の水も最高においしかったことを今でもはっきりと覚えている。滝の水がきれいなので、近くの川で川海老を取り、持ち帰って素揚げして食べたら最高だった。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/19 11:05:13に投稿されました
The place where I was impressed most was when I went to the fall that is located in the middle of the island. I had to walk on the path in the mountain for 4 or 5 hours to go to the fall. It means 10 hours for round trip. It is not a path that we usually call, and it was a path that was made when people walk on it.
I had to cross the river on the way, but there was a leech and my blood was sucked when I walked there. I still remember clearly that the fall I had reached after overcoming the difficult spots was absolutely beautiful and water in the fall tasted so good. As the water in the fall is beautiful, I caught a river shrimp in the river near it and brought it home.
I fried it and it was very good.
umigame7さんはこの翻訳を気に入りました
chikoba
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/19 11:16:32に投稿されました
The most deepest memory is when I have visited the falls in the center of the island. It takes 4 or 5 hours' walk in a mountain path to reach the falls. So it takes 10 hours for a round-trip. The path was not a path we could call so, just a mountain path formed by being stepped on by passengers. I should across the river on the way, and there were leeches in the river so my blood was drunk each time. After such troubles I reached the falls, and the falls was really beautiful and I remember clearly even now that its water was the best taste. Because the water of the falls was fine, I took some river shrimps at nearby river, and then going back to home, I ate them with deep-frying and they were great.

クライアント

備考

できるだけ長文にして下さい。お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。