Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] We are now calculating the percentage of the product that we are going to ord...

この英語から日本語への翻訳依頼は midsummer さん sujiko さん makichan さん javier_hernando さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/01/18 13:18:33 閲覧 2820回
残り時間: 終了

私達はあなたに注文する商品のパーセンテージを今計算しています。商品を販売するお客様にもパーセンテージを聞いていますので分かり次第連絡します。
パッキングについての回答が明日か明後日に税関の検査機関から連絡が来る予定ですので連絡が来たらすぐにあなたに教えます。

midsummer
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/01/18 13:22:56に投稿されました
We are now calculating the percentage of the product that we are going to order form you. We are also contacting to the customer who will be selling the product about the percentage, so as soon as possible, we will let you know.
The response from the custom about the packing will be in 2 or 3 days from now, so as we get some information, we will contact you immediately.
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/01/18 13:26:52に投稿されました
We are calculating percentage of the item that we are going to order to you.
As we are asking the percentage to the customer who sells the item, we will let you know as soon as we find it.
We wil hear from inpection office of customs about the answer of packing tomorrow or the day after tomorrow.
We will notify it to you immediately after we hear from them.
★★★☆☆ 3.0/1
makichan
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/01/18 13:40:42に投稿されました
We are figuring out the percentage of the merchandise that we will order. We have also asked our customers about it, and we will let you know when we find it.
We are supposed to hear from the customs about packing either tomorrow or the day after tomorrow, and we will let you know as soon as we receive a response from them.
★★★☆☆ 3.0/1
javier_hernando
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/01/18 13:26:59に投稿されました
I'm calculating the percentage on the items you ordered. The client selling these products is also asking the percentage, so I'll make contact as soon as I know.
About the packing, tomorrow or the day after tomorrow it's expected for the Customs Office inpection deparment to contact me, so I'll tell you as soon as soon as they do.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。