[日本語からスペイン語への翻訳依頼] このたびは残念な思いをさせてしまい、 申し訳ありませんでした。 ご注文商品は12月1日に発送しました。 追跡番号は ”EL032165916JP” です...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は yoshie23 さん masakazu_1971 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

betchiによる依頼 2016/01/13 10:59:20 閲覧 4004回
残り時間: 終了

このたびは残念な思いをさせてしまい、
申し訳ありませんでした。

ご注文商品は12月1日に発送しました。
追跡番号は ”EL032165916JP” です。
調べてみると、12月5日にスペインに到着後、
MADRID APにずっと保管されているようです。

なぜこのようなことが起こるのか、理由がわかりません。
私たちはとても残念です。

ご注文代金については全額返金しました。
もし、商品がいつかお手元に届くような
ことがあれば、受け取り拒否をしてください。

本当に申し訳ありませんでした。

yoshie23
評価 53
翻訳 / スペイン語
- 2016/01/13 11:42:20に投稿されました
Disculpe por darle mucha molestia.

Le hemos enviado el producto de su pedido el 1 de Diciembre y el número seguimiento es "EL032165916JP". Confirmamos que el envío ha llegado a España el 5 de Diciembre y desde ese día se quedaba en MADRID AP.
No logramos entender lo que se ocurrió así. Lo sentimos mucho.

En cuanto al precio de la orden le hemos reenbolsado todo.
Si el envío de paquete le llega, por favor rechace recibirlo.

Lo lamentamos musho.
yoshie23
yoshie23- 8年以上前
Lo lamentamos musho.

↓(すみません。訂正です。)

Lo lamentamos mucho.
masakazu_1971
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/01/13 11:29:35に投稿されました
Por la presente pedimos mil disculpas por el mal
momento que se le hizo pasar.

El pedido que realizo , fue enviado el 1ro de Diciembre , con el numero de
seguimiento "EL032165916JP” , por nuestra parte hemos hecho el chequeo de
dicho envio y pudimos comprobar que llego a Madrid AP el dia 5 de Diciembre ,
pero por algun motivo no fue repartido y esta almacenado.

Por nuestra parte no sabemos el motivo por el que no se hizo la repartición y
lamentamos este hecho.

Con respecto el pago que realizó por dicho pedido , estaremos haciendo
la devolución completa y pedimos por favor negar la reparticón de dicho
pedido.

Una vez más pedimos mil disculpas por lo ocurrido.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。