[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 【北海道(新井ひとみ)】tofubeats “POSITIVE REMIXES” release party@札幌Sound Lab mole tof...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は kkmak さん ailing-mana さん leon_0 さん ennhi-kiku さん liu-liu321 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 530文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 41分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/12 12:55:29 閲覧 2396回
残り時間: 終了

【北海道(新井ひとみ)】tofubeats “POSITIVE REMIXES” release party@札幌Sound Lab mole


tofubeatsさんの札幌LIVEに新井ひとみがゲストで登場!!

2016/1/23(土)
[ tofubeats “POSITIVE REMIXES” release party@札幌Sound Lab mole ]
-LIVE-
tofubeats
-SPECIAL GUEST-
新井ひとみ(東京女子流)
PARKGOLF
and more!!

leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/12 13:27:05に投稿されました
[北海道(新井瞳)] tofubeats“ POSITIVE REMIXES”发布派对@札幌Sound Lab mole


新井瞳到tofubeats的札幌LIVE作为嘉宾出场! !

2016年1月23日(星期六)
[tofubeats “POSITIVE REMIXES” 发布派对@札幌Sound Lab mole]
-LIVE-
tofubeats
--特别嘉宾-
新井瞳(东京女子流)
PARKGOLF
还有更多!
ailing-mana
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/12 13:07:56に投稿されました
【北海道(TOKYO GIRLS' STYLE)】tofubeats “POSITIVE REMIXES” release party@札幌Sound Lab mole


TOKYO GIRLS' STYLE将以嘉宾资格登场于tofubeats的札幌LIVE!!

2016/1/23(周六)
[ tofubeats “POSITIVE REMIXES” release party@札幌Sound Lab mole ]
-LIVE-
tofubeats
-SPECIAL GUEST-
TOKYO GIRLS' STYLE
PARKGOLF
and more!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

-DJ-
七瀬ミコ
and more!!
*tofubeats CD&グッズ販売サイン握手会あり!
[会場] 札幌sound Lab MOLE [ http://www.mole-sapporo.jp/ ]
[住所] 札幌市中央区南3条西2丁目ニコービルB1F(狸小路2丁目内・旧BRIDGE)
[時間] OPEN/START 16:00 終演18:30 物販特典会18:35 閉場19:30

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/12 14:33:43に投稿されました
-DJ-
七瀬MIKO
and more!!
*tofubeats CD&商品贩售签名握手会!
[会场] ​​札幌sound Lab MOLE [ http://www.mole-sapporo.jp/ ]
[地址] 札幌市中央区南3条西2丁目NIKOH大楼B1F(狸小路2丁目内・旧BRIDGE)
[时间] OPEN/START 16:00 终演18:30 物品贩售特卖会18:35 闭场19:30
ailing-mana
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/12 13:13:56に投稿されました
-DJ-
七瀬Miko
and more!!
*有tofubeats CD&各种商品发售签字握手会!
[会场] 札幌sound Lab MOLE [ http://www.mole-sapporo.jp/ ]
[地址 札幌市中央区南3条西2丁目Nnikoh大厦B1F(狸小路2丁目内・旧BRIDGE)
[时间] OPEN/START 16:00 终演18:30 物販特典会(商品发售特典会)18:35 閉場19:30
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


[チケット] 前売¥2500/当日¥3000 (各1DRINK別途)
[プレイガイド] 近日発表!
*整理番号順にご入場となります。
*撮影機器、録音・録画機器のお持込みは御遠慮下さい。
宜しくお願い致します。

ennhi-kiku
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/12 13:50:15に投稿されました
[票]提前销售¥2500/当天¥3000(另外各有1DRINK)
[入场券预售处]近日发表!
* 按整理号码顺序入场。
* 请勿带进摄像机,录音、录像机器。
请多多关照。
ailing-mana
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/12 14:36:38に投稿されました
[票券] 预售¥2500/当天¥3000 (每个1DRINK不含在票费里)
[Playguide] 将近期发表!
*以整理码顺序入场。
*请不要带着摄影机器、录音录影机器入场
敬请合作。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
liu-liu321
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/12 14:38:20に投稿されました
[门票]预售2500日元/当天3000日元(需另付一杯饮料费)
[表演嘉宾]近日公布!
*请按编号入场
*请不要携带摄影设备及录音.录像机器
请多关照。

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。