Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] KUMI KODA's "WINTER of LOVE", Pre-order starts from Jan.13, 2016 on iTunes! ...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tommy_takeuchi , japandeng ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by nakagawasyota at 12 Jan 2016 at 12:31 1891 views
Time left: Finished

「WINTER of LOVE」、1月13日からiTunesにてプレオーダー開始!

明日、1月13日よりiTunesにてバラードコレクションアルバム「WINTER of LOVE」のプレオーダーが開始となります!
是非チェックしてくださいね!

1月13日(水)~iTunesプレオーダー受付
https://itunes.apple.com/jp/album/id1068894702?app=itunes&ls=1
※URLは1月13日から有効となります。

[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:07
KUMI KODA's "WINTER of LOVE", Pre-order starts from Jan.13, 2016 on iTunes!

It'll be available to pre-order KUMI KODA's ballade correction album "WINTER of LOVE" from tomorrow(on Jan.13, 2016)! Please check it out!

iTunes Pre-order starts from Jan.13, 2016.
https://itunes.apple.com/jp/album/id1068894702?app=itunes&ls=1
※This URL will be available on Jan.13, 2016.
nakagawasyota likes this translation
japandeng
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 12:43
New album, "WINTER OF LOVE" is coming on iTunes, pre-order starts from January 13th on iTunes!

Pre-order of a new ballad album "WINTER OF LOVE" starts from January 13th, tomorrow!
Don't miss it!

Pre-order is available on iTunes from January 13th
https://itunes.apple.com/jp/album/id1068894702?app=itunes&ls=1
This URL is valid after January 13th.

tommy_takeuchi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 12:59
You can pre-order 「WINTER of LOVE」 from january 13!

From tomorrow january 13, you can pre-order ballads collection album「WINTER of LOVE」on iTunes.
Check it out!

Pre-order accepting from january 13(wed) on iTunes.
https://itunes.apple.com/jp/album/id1068894702?app=itunes&ls=1
*URL is available from january 13.

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime