Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] TOKYO FM「JA全農COUNTDOWN JAPAN」 1/16(土)13:00-13:55 JFN38局ネットでオンエアとなる「JA全農COUNT...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は kkmak さん leon_0 さん ennhi-kiku さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 385文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 38分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/12 12:29:44 閲覧 1959回
残り時間: 終了

TOKYO FM「JA全農COUNTDOWN JAPAN」

1/16(土)13:00-13:55
JFN38局ネットでオンエアとなる「JA全農COUNTDOWN JAPAN」に生出演!
TOKYO FM渋谷スペイン坂スタジオからお届けします。
是非スタジオへお立ち寄りください!
番組ホームページ http://www.tfm.co.jp/cdj/

leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/12 13:29:14に投稿されました
TOKYO FM“JA ZEN-NOH COUNTDOWN JAPAN”

1/16(星期六)13:00至下午1时55分
在JFN38站网 播出的“JA ZEN-NOH COUNTDOWN JAPAN”现场演出!
东京,我们将提供从FM涩谷西班牙阶梯工作室。
请访问我们的演播室!
节目主页:http://www.tfm.co.jp/cdj/
ennhi-kiku
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/12 13:59:02に投稿されました
TOKYO FM"JA全农COUNTDOWN JAPAN"
1/16(星期六)从13:00到13:55
在JFN38局网络放送,直播"JA全农COUNTDOWN JAPAN"!
由TOKYO FM涩谷西班牙坡演播室放送。
敬请一定来演播室观览!
节目主页http://www.tfm.co.jp/cdj/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

●ご来場人数が多い場合、観覧希望多数の場合、整理券配布終了・入替制となる場合があります
(整理券は朝10:00より配布しますが、当日の状況によっては変更の可能性もあります)。
●運営者側の判断により、安全・円滑な番組観覧の続行が困難と判断された場合には、番組開始前、開始後を問わず観覧を中止させていただく場合がございます。
●詳しくは、スタジオHP(http://www.tfm.co.jp/spain/q_a.html)をご覧下さい。

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/12 15:07:26に投稿されました
●入场人数过多、以及参观希望过多时,会有结束发配号码牌而改为轮流制的情况
(号码牌由上午10:00开始发配,但依据当日状况会有变更的可能性)
●由营运商判断,若有影响节目进行及安全上的问题,无论节目开始前后都有立即中止的可能。
●详情请看,录音室官网(http://www.tfm.co.jp/spain/q_a.html)。
ennhi-kiku
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/12 13:56:47に投稿されました
● 在出席人数过多,希望观看的人数有多数的话,会有结束分发整理号码纸、入场交换制的情况
(自早晨10:00起发整理号码纸,但是根据当天的状况有变更的可能性)。
●由安全营运者方面的判断,在无法顺利的继续进行观看节目时,不论是在节目开始之前,还是开始之后,有可能中止观看的情况。
● 详细请看演播室HP(http://www.tfm.co.jp/spain/q_a.html)。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。