Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] バラードコレクションアルバム『WINTER of LOVE』、1月13日から「dヒッツ」にてアルバム独占先行配信決定! スマートフォン向け定額制音楽配信...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は hollyliu さん kkmak さん kito さん weitig さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 462文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/12 12:27:22 閲覧 1907回
残り時間: 終了

バラードコレクションアルバム『WINTER of LOVE』、1月13日から「dヒッツ」にてアルバム独占先行配信決定!

スマートフォン向け定額制音楽配信サービス「dヒッツ」にて、バラードコレクションアルバム「WINTER of LOVE」がPOWER PLAYに決定!
1月13日(水)5:00より、「WINTER of LOVE」に収録となる新曲「On And On」、「NO ME WITHOUT YOU」含む全17曲を独占先行配信!
お楽しみに!

kito
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 14:35:17に投稿されました
民謠集專輯『WINTER of LOVE』決定了從1月13日開始在「d Hits」上獨家先行播放!

在為智慧型手機提供定額制聽音樂服務的「d Hits」上,民謠集專輯「WINTER of LOVE」POWER PLAY決定!
1月13日(三) 5:00開始,「WINTER of LOVE」所收錄的「On And On」、「NO ME WITHOUT YOU」等17首新歌將會獨家先行播放!
敬請期待!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
weitig
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 15:11:13に投稿されました
情歌系列專輯『WINTER of LOVE』,決定於1月13日起由「dヒッツ」獨家首先上架!

確定於智慧型手機取向定額音樂視聽服務「dヒッツ」主打情歌系列專輯『WINTER of LOVE』!

1月13日(三)5:00起,獨家首先上架『WINTER of LOVE』中收錄「On And On」,「NO ME WITHOUT YOU」等17首新歌!
敬請期待!

【倖田來未『WINTER of LOVE』「dヒッツ」アルバム独占先行配信について】
■アルバムタイトル 『WINTER of LOVE』
(全楽曲を収録順にお聴きいただけます)
■独占先行配信期間 2016年1月13日(水)5:00~1月19日(火)23:59
■dヒッツ/倖田來未『WINTER of LOVE』URL
http://rd.music.docomomarket.ne.jp/dhits/kud/0113/
※URLは2016 年1月13日 5:00以降有効となります。

hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 12:54:44に投稿されました
【關於倖田來未『WINTER of LOVE』「dHits」專輯獨占先行發信】
■專輯名稱 『WINTER of LOVE』
(可依全部樂曲的收錄順序收聽)
■獨占先行發信期間 2016年1月13日(三)5:00~1月19日(二)23:59
■dHits/倖田來未『WINTER of LOVE』URL
http://rd.music.docomomarket.ne.jp/dhits/kud/0113/
※URL為2016 年1月13日 5:00以後有效。
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 13:50:25に投稿されました
【關於KUMI KODA『WINTER of LOVE』「dhits」專輯獨占優先發布】
■專輯標題 『WINTER of LOVE』
(全部歌曲可按收錄順序播放)
■獨占先行配信期間2016年1月13日(三)5:00~1月19日(二)23:59
■d hits/KUMI KODA『WINTER of LOVE』URL
http://rd.music.docomomarket.ne.jp/dhits/kud/0113/
※URL在2016 年1月13日 5:00後有效。

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。