[英語から日本語への翻訳依頼] このようなセンシティブな商品を送付する上で最も良い方法は、レーダーにかからないようにすることです。もし全てを一つの箱に入れて送付してしまったら、例えあなた...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hiro612koro さん 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 576文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

asus0358による依頼 2016/01/11 23:23:43 閲覧 2609回
残り時間: 終了

The best way to ship these kind of sensitive items, is to stay under the radar, so to speak. If we ship everything together for you in one big box, even if we use actual invoiced value as per your payment, there is a very good chance the package will be checked and resulting in problems. The biggest problem here is that we are not FOSSIL GROUP, nor one of their authorized distributor agents... so typically this will not work because customs will try to enforce control on branded products to restrict importation in large quantities to authorized distribution chains only.

このようなセンシティブな商品を送付する上で最も良い方法は、レーダーにかからないようにすることです。もし全てを一つの箱に入れて送付してしまったら、例えあなたの支払いに合致しているインボイスを使ったとしても荷物がチェックされて問題が起きる可能性があります。最大の問題は、私たちは化石グループではなく、またディストリビューターとしての資格も持っていないということです。ですので基本的にこの方法は、通関がブランド品の大量輸入は資格のあるディストリビューターに絞ろうとするため、上手く行かないです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。