Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2016/01/11 23:40:59

risa1024
risa1024 52 2017年5月まで、教育系出版社で英語教材の編集をしておりました。 退職...
英語

Good morning! Thanks for your email and I am glad things are going well for you :)

In regards to the shipping method, I really don't think it is a good idea we ship everything together in one package.... If I may ask, where there any issues with the last shipment's shipping method, upon receiving everything?

I remember you said taxes were lower with they way we shipped the last shipment, that is because of the lower declared value and each package under the 16666yen threshold for importation duties / taxes.

日本語

おはようございます。ご連絡ありがとうございました。順調に進んでいるということで、嬉しく思います。
輸送方法についてですが、すべての商品を1つにまとめて輸送するのはどうしてもおすすめできません。前回輸送時の輸送方法で、受け取りの際に何か問題がなかったか、教えていただけますか。
前回の輸送時の輸送方法では税金が低かったと仰っていたと記憶していますが、それは申告価格が低かったことと、ひとつひとつの荷が輸入税が課される16,666円よりも安かったためです。

レビュー ( 2 )

sacky 53 よろしくお願いいたします。
sackyはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/01/13 07:51:20

元の翻訳
おはようございます。ご連絡ありがとうございました。順調に進んでいるということで、嬉しく思います。
輸送方法についてですが、すべての商品を1つにまとめて輸送するのはどうしてもおすすめできません。前回輸送時の輸送方法で、受け取りの際に何問題がなかったか、教えていただけますか。
前回の輸送時の輸送方法では税金が低かったと仰っていたと記憶していますが、それは申告価格が低かったことと、ひとつひとつの荷が輸入税が課される16,666円よりも安かったためです。

修正後
おはようございます。ご連絡ありがとうございました。順調に進んでいるということで、嬉しく思います。
輸送方法についてですが、すべての商品を1つにまとめて輸送するのはどうしてもおすすめできません。前回輸送時の輸送方法で、受け取りの際に何問題であったか、教えていただけますか。
前回の輸送時の輸送方法では税金が低かったと仰っていたと記憶していますが、それは申告価格が低かったことと、ひとつひとつの荷が輸入税が課される16,666円よりも安かったためです。

非常に良い翻訳です

添削箇条について
発送方法を変えて欲しいと言われているので、何か問題があったことを前提に「何が問題であったか」たずねるのが自然かとおもい、添削させていただきました。

コメントを追加
planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/01/14 15:15:47

大変いいと思います。

コメントを追加