[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの商品は世界各国のアマゾンで販売されているのを確認しました。 どの国でもあなたの商品は評価が高くとても信頼されているのがわかります。 あなたの商...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん kittysilk さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

kazuhikoによる依頼 2016/01/11 01:10:12 閲覧 1149回
残り時間: 終了


あなたの商品は世界各国のアマゾンで販売されているのを確認しました。
どの国でもあなたの商品は評価が高くとても信頼されているのがわかります。

あなたの商品はどこに販売しても喜ばれる素晴らしい製品です。
そのような素晴らしい商品を我々に扱わせていただけないでしょうか。

是非とも我々に卸価格にて購入させていたけないでしょうか。

我々もアマゾンで一緒に販売させていただきたいです。
さらにヤフージャパンでも販売します。

もしくはあなたの日本での販売を我々に任せていただけないでしょうか。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/11 01:27:56に投稿されました
I have confirmed your product is sold at Amazon all over the world.
I see your product has high rating, and it is highly trusted in every country,

I believe your product is so excellent that everyone appreciates it everywhere.
Therefore, can you please allow us to dial with such a good product in my country?

Can you please let us buy it with wholesale price?

We are going to sell your product in Amazon, too.
In addition to it, we will also sell it in Yahoo!.

Or, can you please commit us to sell your product in Japanese market?
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
ka28310- 8年以上前
すみません。4行めtypo です。"dial with" は "deal with" が正しいです。
kittysilk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/11 01:45:07に投稿されました
I confirmed that your item is sold by Amazon in each countries. It seems your item got high customer reviews and very trusted in every countries.

Your item is fantastic as every customer might will be pleased so that we can sell everywhere.
We would like to deal in such a great item.

Will you let us buy that item in wholesale price?

We would like to sell it in Amazon and yahoo Japan too.

On the other hand would you rely on us your selling in Japan?


kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。