昨日すぐに発送予定としていた商品については、輸出を委託している業者の発送作業が大幅に遅れていることがわかりました。また、現在、この委託業者とは連絡が取れない状況となっており、いつ発送できるかわからない状況となっております。発送が遅延していることについて深くお詫び申し上げます。
お客様への発送期限である1月15日までに仕入れ業者から商品を取り寄せ、お客様に直接発送するよう努力いたします。なお、お客様がお急ぎの場合は、アマゾンの注文履歴からこの注文をキャンセルすることもできます。
翻訳 / 英語
- 2016/01/10 00:42:08に投稿されました
As for the article which we had been going to ship immediately, it turned out that the shipment process of the trader we delegate export is heavily delayed. Currently we can not be in contact with the trader, so that we are not sure when we can make its shipment. We deeply apologize for the shipment delay.
We will try to do our best to get the item from the trader, and ship it directly to you by the promised date, Jan. 15.
But, if the date does not meet your expectation, or if you are in a hurry, you can cancel this order from Amazon order history.
tomtomhappymayumiさんはこの翻訳を気に入りました
We will try to do our best to get the item from the trader, and ship it directly to you by the promised date, Jan. 15.
But, if the date does not meet your expectation, or if you are in a hurry, you can cancel this order from Amazon order history.
翻訳 / 英語
- 2016/01/10 00:40:39に投稿されました
Regarding the item which was scheduled to be sent out immediately yesterday, I found out that there has been a huge delay in shipment work at my export agent. Also, currently I cannot reach to this agent and I don't know when it will be shipped. I deeply apologize for delayed shipment.
I will do my best to get item from a supplier by January 15th which is your dispatch deadline and send it directly to you.
Also, if you are in a hurry, you can cancel this order on Amazon order history.
I will do my best to get item from a supplier by January 15th which is your dispatch deadline and send it directly to you.
Also, if you are in a hurry, you can cancel this order on Amazon order history.