Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, leider sind nicht alle Artikel ...

This requests contains 655 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kiwi , yanadgt ) .

Requested by omoti2008 at 11 Aug 2011 at 19:26 2851 views
Time left: Finished
Original Text / German Copy

Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,

leider sind nicht alle Artikel Ihres Auftrags sofort verfügbar. Wir haben die entsprechenden Positionen bei den jew. Herstellern bestellt und bemühen uns um schnellstmögliche Lieferung. Bitte rechnen Sie mit einer Lieferzeit von ca. 10 - 14 Tagen. Artikel mit dem Zusatz "#NEU" vor der Artikelbezeichnung sind Neuheiten, die bis dato noch nicht ausgeliefert worden sind. Bei diesen Modellen können wir Ihnen leider keinen Liefertermin mitteilen.
Bitte überprüfen Sie diese angehängte Auftragsbestätigung auf Richtigkeit.

Für telefonische Rückfragen stehen wir Ihnen während der Geschäftszeiten gerne zur Verfügung.

kiwi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2011 at 21:43
お客様

残念ながら、お客様のご注文された品物の全てがすぐに発送できるわけではありません。私どもは、該当の品物をそれぞれの製造者に注文し、可能な限りの早期の発送に努めております。約10~14日の納期(到着までの期間)を考慮に入れてください。品名の前に"#NEU"と付いている品物は、今日までまだ発送されたことのない新作です。これらのモデルについては、残念ながら納期をお客様にお伝えできません。
添付のこの注文確認書が正しいか、ご確認ください。

お客様の電話でのお問い合わせにも開店時間中喜んで対応いたします。
yanadgt
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2011 at 19:41
拝啓 お客様

残念ながら、貴方の依頼されました商品のうち、全てがすぐにご用意できるわけではありません。私どもは、それぞれのメーカーに関して適切な状況で注文しており、可及的速やかな配達の為に努力しているところでございます。

納期としましては、10~14日程度と見込んで頂けますでしょうか。まだ商品コードの前に"#NEU"が付加してある商品は新製品であり、本日までにまだ出荷されていないものです。これらのモデルに関しましては、残念ながら配達予定をお伝えすることができません。

添付致しました申請承認書が正確であるかの確認も、併せましてよろしくお願い申し上げます。

お電話での再度のご質問に関しましては、開店時間であればいつでも受付しております。

yanadgt
yanadgt- over 13 years ago
>まだ商品コードの前に
「まだ」は誤植で不要です。失礼しました。

Client

Additional info

ドイツのネットショップで商品を注文した後に送られて来た内容です。納期が遅れると言っていると思うのですが、詳細が読解できないので翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime