Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for the inconvenience. I cannot say for sure other 5 pieces will a...

This requests contains 180 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , shery75 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by hideeaki at 04 Jan 2016 at 22:01 1359 views
Time left: Finished

ご迷惑をお掛けして申し訳ないです。
他の5点が到着するかどうか確実なことはいえません。。
また、その商品は当店に在庫がありません。
日本で同じ商品を見つけましたが、
発送するのは、はやくても1月10日前後になると思います。
そこから速達便を使っても1月20日に到着できるかわかりません。
もし必要なら当然当店が全額支払いをします。
ご指示をいただければすぐ段取りいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2016 at 22:03
I'm sorry for the inconvenience.
I cannot say for sure other 5 pieces will arrive.
Also, we don't have stock of that item.
We found same item in Japan, but we will be able to ship it around January 10th at earliest.
We don't know if it will arrive by January 20th using express mail.
If necessary, we will pay full amount of course.
Please advise us so we can make arrangement immediately.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2016 at 22:06
I'm sorry for the inconvenience caused you.
I'm not sure of the other 5 items will arrive..
Also there is no stock at my store.
I found one same item in Japan but it would be around January 10th or later to ship.
I'm not sure even using the fastest shipping, if itwwould arrive on January 20th.
If necessary, of course I will give you fill refund.
I will start doing the process as soom as you tell me.
shery75
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2016 at 22:11
I'm sorry to make you in trouble.
I'm not sure whether other 5 items are delivered or not and I don't have stock of them.
I found the same item in Japan, but I can ship to you around 10th of January at earliest.
I'm not sure it would be delivered on 20th of January if I ship by express.
If you need it, I would pay all instead.
I'll make it arrange if you request it.

Client

Additional info

丁寧にお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime