Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear Boyan Boev, Thank you for your request of transaction. As for the pro...

This requests contains 129 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiroshimorita , naoyan , kitten888 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by ksgroup at 02 Jan 2016 at 22:19 1396 views
Time left: Finished

Boyan Boev さん

今回も取引依頼を頂きありがとうございます。
ご依頼頂いた商品ですが、日本が正月休みで販売者の発送予定が
分からないため現在問い合わせをしています。

販売者からの返答が有り次第、入札・発送の準備を進めます。
進展が有り次第またご連絡しますね。

kitten888
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2016 at 22:37
Dear Boyan Boev,

Thank you for your request of transaction. As for the product you requested, we are currently inquiring to the seller since is not clear when it will be shipped because they are under new year vacation.

We will process the bid and ship as we receive an answer from the seller. We will contact you as soon as thre is a progress.
ksgroup likes this translation
hiroshimorita
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2016 at 23:40
Mr./Mis Boyan Boev "san"

We are very glad to give us a business request this time.
The commodity which you had requested, is now under inquiry to the distributor, because Japan is in New Year Holidays so the shipping schedule is not clear.

As soon as the distributor replies, bid / shipping arrangement will be carried out.
As soon as we have any advance, we'll contact you again !
hiroshimorita
hiroshimorita- almost 9 years ago
Mis は、Ms.に訂正下さい。ごめんなさい
naoyan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2016 at 22:48
To Ms. Boy an Boev

We appreciate your request for the deal this time again.
As for your order, we're trying to contact the seller. However, it's the New Years holidays now in Japan and we are not sure the schedule for shipping goods you have orders.

As soon as we will get a response from the seller, we will start to make progress to ship.
Thank you for your cooperation until we call you back later.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime