Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 発送した商品は追跡番号をたどるとあなたの国までは届いています。 現在、日本の郵便局に商品が何処にあるのかを調べてもらっています。 もし今後あなたのお手元に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tortoise9315 さん midsummer さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

gonzojapanによる依頼 2016/01/02 04:20:05 閲覧 1842回
残り時間: 終了

発送した商品は追跡番号をたどるとあなたの国までは届いています。
現在、日本の郵便局に商品が何処にあるのかを調べてもらっています。
もし今後あなたのお手元に商品が届きましたら商品代金を必ずお支払いください。
返金せずに商品も使用されると私は会社に報告しなければなりません。
ご納得いただければ返事をください。
返金手続きを開始します。

私は間違いなくあなたへ商品を送っています。
何の返事もなく悪い評価をつけないで下さい。それは会社で禁止されているし、悪質な買い手として報告しなければならない。

tortoise9315
評価 54
翻訳 / 英語
- 2016/01/02 04:47:24に投稿されました
I searched for the tracking number and it showed that the product was delivered to your country.
At the moment, I am asking Japan post to find out where it is.
If you receive the product in the near future, please make sure to pay for it.
I need to report to my company if you use the product without the refund procedure.
Please reply to me if you are happy with this.
I will start the refund process.

Without any doubt, I sent you the product.
Please do not give me negative feedback without any communication with me.
It is against the company's terms and conditions. And as result, I will need to report you as a fraudulent buyer.

midsummer
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/02 05:08:04に投稿されました
By tracking the tracking number of the product you have ordered, it seems that it has already delivered to your country.
In present, we are having the Japan post office to research where the product is.
Afterwards, if the product has arrived to you, please be sure to pay the amount of money of the price.
If you have agreed with this, please respond.
We wil begin the cash back process application.

We are very sure that we have sent you the product.
Please do not write negative evaluations without responding. It will be accused due to our company's prohibition, and we will have no other choice to report you as a malicious buyer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。