[Translation from Japanese to English ] 1970s fountain pen trimmed by leather. Because it was made a long time ago mo...

This requests contains 195 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( erisa , cahyadieka ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by ayaringo at 02 Jan 2016 at 01:07 1437 views
Time left: Finished

1970年代頃の、革巻き万年筆です。40年以上昔に作られたものなので、一部変色、一部革の表面に薄くヒビがはいっているところがあります。ですが、年代ものの割に状態はよく、大きな欠点はないように思います。革に描かれた紅葉の発色も鮮やかで、昔ならではの、今ではあまり見かけないデザインとなっています。
キャップのクリップに打ち傷のようなものがあります。
キャップの付け根のあたりが少し変色しています。

cahyadieka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2016 at 02:07
1970s fountain pen trimmed by leather. Because it was made a long time ago more than 40 years, some discoloration, there is a place in some surface of leather that contains thin cracks. But compare with goods of the era, the goods condition is good, i think it seems no big weakness. Autumn leaves color drawn by the leather is also vivid, old unique, this time the design is not really seen much.
There is something like a bruise to the clip of the cap
Root around the cap has a little discoloration.
erisa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2016 at 02:12
It is a leather trimmed fountain pen from 1970. It is made over 40 years ago therefore there are some discolorations and a little clucking on the leather surface. Although, the state is nice inspire of vintage and seems like there is no big disadvantage. Coloring of the autumn leaves drawn on the leather is vivid and it is the design of old unique that is not apparent those days. There is something on the clip of the cap looks like scratch. The bottom of the cap is discolored.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime