[日本語からスペイン語への翻訳依頼] この度は商品ご購入頂きありがとうございます。 商品を発送しましたのでご連絡致します。商品到着まで楽しみにお待ちください。 また、何かご不明な点、商品の未到...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は javier_hernando さん yoshie23 さん georgehonyaku さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

kurokensterによる依頼 2015/12/29 21:31:00 閲覧 3322回
残り時間: 終了

この度は商品ご購入頂きありがとうございます。
商品を発送しましたのでご連絡致します。商品到着まで楽しみにお待ちください。
また、何かご不明な点、商品の未到着、商品の欠陥・破損などございましたら
ご連絡ください。
数あるショップの中から選んで頂きありがとうございます。重ねてお礼申し上げます。

javier_hernando
評価 52
翻訳 / スペイン語
- 2015/12/29 21:38:24に投稿されました
Muchas gracias por su compra.
Nos ponemos en contacto con usted para comunicarle que ya hemos enviado su pedido. Por favor espere un poco más hasta que se realice la entrega.
En caso de que tenga alguna duda o de que el producto tenga algún defecto o fallo, por favor no dude en contactar con nosotros.
Muchas gracias por comprar con nosotros, y reciba un cordial saludo.
kurokensterさんはこの翻訳を気に入りました
yoshie23
評価 53
翻訳 / スペイン語
- 2015/12/29 22:15:54に投稿されました
Gracias por comprar el producto.Le enviamos el paquete, y espere un momento la llegada por favor.
Por favor avísenos si tiene alguna pregunta, cuando no llegue el producto, y haya un defecto y déficit .
Muchas gracias nuevamente por elegir nuestra tienda en varias tiendas .
kurokensterさんはこの翻訳を気に入りました
georgehonyaku
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2015/12/29 22:05:05に投稿されました
Gracias por su pedido.El enviar su pedido lo antes posible, espera hasta la llegada por favor.Si el producto no llega, está roto, defectuoso o si tiene preguntas, por favor póngase en contacto conmigo por favor.Estamos verdaderamente agradecidos por su pedido.

kurokensterさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

Amazon販売でのメール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。