[Translation from Japanese to English ] You have complicated reasons and I think you have no other way but to tweet d...

This requests contains 202 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ponta113 , sakono ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by niino at 28 Dec 2015 at 19:16 1515 views
Time left: Finished

あなた達は複雑な事情があり、二股ショーみたいな不快なツィートをせざるおえないと私は考えています。でも"love"の歌詞が実際にあったことだとしたら、ナオミが去らない限り私は応援出来ません。なので問題が解決するまであなた達から去ります。
でもこの2年間は本当に楽しかった。自分自身の出来事ががあなた達の歌と重なって思い出として残っています。歌のある生活がとても素晴らしいと初めて知りました。本当にありがとう。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2015 at 19:23
You have complicated reasons and I think you have no other way but to tweet disgusting things like dating two persons. However, if lyrics of "love" really happened I cannot support until Naomi leaves. Therefore, until the problem is solved I will leave you guys.
But I had so much fun in the past 2 years. My own experience synchronize with your song as memories. It was my first time to notice how wonderful life is with music. Thank you so much.
ponta113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2015 at 19:30
I think you have a complicated reason that you needed to tweet a comment like having affair. But if tge lyrics of 'love' if based on a true story, I can't be on your side until Naomi leaves you. I will be away from you until this this is all solved. Thank you for the 2 years. I can compare the experience I have with your song. I have known for the first time that it's great to have a life with music. Thank you so much.
sakono
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2015 at 19:48
I believe you guys have complicated situation and have to write unpleasant tweets like a two-time show. But if the rylics of 'love' is a real story, I cannot support you guys anymore unless Naomi leaves. So I'm gonna leave you until problems are solved.
The last two years were the best for me. My own experience is synchronised with your songs and it is my good memory now. I didn't know the life with songs were so wonderful before. Thank you.
niino likes this translation

Client

Additional info

ツイッターで書きたいので、文章が短くなるようにお願いします🙏

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime