[フランス語から日本語への翻訳依頼] 余分にかかる費用についてのお知らせ、ありがとうございます。 このような費用がかかる場合は、あなた(御社)にとっては初めてのことではないとおもいますが、フ...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん aco_quireve さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 516文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

takayuki14による依頼 2015/12/27 20:53:45 閲覧 3292回
残り時間: 終了

Merci de m'avoir tenu au courant de ces frais supplémentaires.
Il y a-t-il quelconques possibilités de me faire connaître une moyenne du montant de ces fameuses taxes appliquées sur des produits tels que des figurines ? Ça ne devrait pas sans doute pas être la première fois que vous vous heurtez à de tels suppléments, peut-être pourriez-vous m'en donner une valeur approchée.
Je ne pense donc pas annuler ma commande, mise à part si le prix de ces taxes s'élève au delà dans 100 € (en plus de la valeur du produit).

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2015/12/27 21:49:38に投稿されました
余分にかかる費用についてのお知らせ、ありがとうございます。
このような費用がかかる場合は、あなた(御社)にとっては初めてのことではないとおもいますが、フィギュア(人形)のような製品に適用されるこの種の税金の、平均総額について知る方法が何かありますか?
できれば、ご存知の範囲でおおよその金額を教えていただけますでしょうか?
現在のところ、商品の値段に加えて100ユーロ以上かかるのでなければ、注文をキャンセルするつもりはありません。


aco_quireve
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/12/27 21:26:19に投稿されました
追加料金について教えていただき、ありがとうございます。
フィギュアのような商品にかかってくる税金の値段を知る方法をご存知なら、教えていただくことはできますか?
おそらくあなたにとっては、こういった追加料金のケースは初めてではないと思いますので。大体でいいので、料金について教えていただけますか?
税金(商品の料金外でかかる金額)が100ユーロを超えない限り、注文をキャンセルしようとは考えていません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。