Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I checked with PayPal and confirmed that there has been 2 cases. Therefore i...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kidataka , backmaster015 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 27 Dec 2015 at 13:33 1820 views
Time left: Finished

ペイパルに確認しましたが、やはりケースが2回あがっています。
なので発送出来ない状況です。
ペイパルに確認してください。
そうでなければ、この取引はキャンセルになってしまいます。

申し訳ありません。
発送準備をしていたのですが
動作確認をいたのですが動作しない状況でした。
キャンセルとさせて頂けませんか?
もちろん、こちらのミスなので迷惑料として$30お支払い致します。
同商品を購入のたしにしてください。
そして、今回はお互い評価なしとさせてもらえませんか?
本当にご迷惑お掛けして申し訳ありません

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2015 at 13:47
I checked with PayPal and confirmed that there has been 2 cases.
Therefore it cannot be sent.
Please check with PayPal.
Otherwise this transaction will be canceled.

I'm sorry.
I was preparing shipment, but as I checked operation it didn't work.
Can I cancel it?
Of course it's my error so I will pay $30 for causing you an inconvenience.
Please use it for buying same item.
Also, shall we not evaluate each other this time?
I'm very sorry for causing you inconvenience.
kidataka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2015 at 13:56
I have checked with Paypal, but as suspected there has been 2 cases.
So I cannot dispatch it.
Please check with Paypal.
If not, this transaction will be cancelled.

I am sorry.
I was preparing for shipping,
I was making sure if it works, but it did not.
Could we please cancel it?
Of course, this is my fault, so I will pay you $30 as compensation.
Please use it to buy the same item.
Also, could we have no review to each other this time?
I apologize for the inconvenience.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime