[英語から日本語への翻訳依頼] 早急なお返事、発注漏れについての連絡ありがとうございます。 次のAzur GMの入荷はいつになりますか?入荷待ちをして、入荷次第商品を発送してほしいです...

この英語から日本語への翻訳依頼は yu510 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 548文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/12/26 10:54:07 閲覧 5613回
残り時間: 終了

Thank-you for your prompt response and for letting me know about this oversight.
How long will it be until you have another Azur GM in stock? I would prefer to wait until you get one in stock and you could just send me that one.
I appreciate the offer of compensation due to this oversight, and I will be certain to take it into consideration if I decide to accept this bag. But just as I am bound by contract to pay for my bid, you are also bound by this bid to provide me with the merchandise as advertised.
Please advise at your earliest.
Thank-you

yu510
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/26 11:36:57に投稿されました
早急なお返事、発注漏れについての連絡ありがとうございます。
次のAzur GMの入荷はいつになりますか?入荷待ちをして、入荷次第商品を発送してほしいです。
この発注漏れの補償を提供していただき、ありがとうございます。このバッグの購入を間違いなく検討使用と思います。
しかし、私はすでに私のだした入札額で支払う契約を結んでいますが、あなたもまた、その商品を広告されている入札額で私に提供するようになっています。
何かアドバイスを早めにお願いします。
よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/26 11:31:00に投稿されました
迅速なご対応と、この手違いについてのご指摘ありがとうございます。
次にAzur GMの在庫が入荷されるまでどれくらいかかりますか。在庫が入荷されるまで待って、それをお送りいただく方が私にとっては好ましいです。
この手違いへの保証金のお申し出に感謝しております。もしこの鞄を受け取ることにした場合、確実に補償金を考慮させて頂きます。しかし私が契約によって入札額を支払わなければならないように、あなたもこの入札によって、宣伝内容通りの商品を提供しなければならないのです。
なるべく早くご返答お願いします。
ありがとうございます。

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。