[Translation from English to Japanese ] Thank-you for your prompt response and for letting me know about this oversig...

This requests contains 548 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yu510 ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 26 Dec 2015 at 10:54 5608 views
Time left: Finished

Thank-you for your prompt response and for letting me know about this oversight.
How long will it be until you have another Azur GM in stock? I would prefer to wait until you get one in stock and you could just send me that one.
I appreciate the offer of compensation due to this oversight, and I will be certain to take it into consideration if I decide to accept this bag. But just as I am bound by contract to pay for my bid, you are also bound by this bid to provide me with the merchandise as advertised.
Please advise at your earliest.
Thank-you

yu510
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2015 at 11:36
早急なお返事、発注漏れについての連絡ありがとうございます。
次のAzur GMの入荷はいつになりますか?入荷待ちをして、入荷次第商品を発送してほしいです。
この発注漏れの補償を提供していただき、ありがとうございます。このバッグの購入を間違いなく検討使用と思います。
しかし、私はすでに私のだした入札額で支払う契約を結んでいますが、あなたもまた、その商品を広告されている入札額で私に提供するようになっています。
何かアドバイスを早めにお願いします。
よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2015 at 11:31
迅速なご対応と、この手違いについてのご指摘ありがとうございます。
次にAzur GMの在庫が入荷されるまでどれくらいかかりますか。在庫が入荷されるまで待って、それをお送りいただく方が私にとっては好ましいです。
この手違いへの保証金のお申し出に感謝しております。もしこの鞄を受け取ることにした場合、確実に補償金を考慮させて頂きます。しかし私が契約によって入札額を支払わなければならないように、あなたもこの入札によって、宣伝内容通りの商品を提供しなければならないのです。
なるべく早くご返答お願いします。
ありがとうございます。

★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime