Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 26 Dec 2015 at 11:31

[deleted user]
[deleted user] 52
English

Thank-you for your prompt response and for letting me know about this oversight.
How long will it be until you have another Azur GM in stock? I would prefer to wait until you get one in stock and you could just send me that one.
I appreciate the offer of compensation due to this oversight, and I will be certain to take it into consideration if I decide to accept this bag. But just as I am bound by contract to pay for my bid, you are also bound by this bid to provide me with the merchandise as advertised.
Please advise at your earliest.
Thank-you

Japanese

迅速なご対応と、この手違いについてのご指摘ありがとうございます。
次にAzur GMの在庫が入荷されるまでどれくらいかかりますか。在庫が入荷されるまで待って、それをお送りいただく方が私にとっては好ましいです。
この手違いへの保証金のお申し出に感謝しております。もしこの鞄を受け取ることにした場合、確実に補償金を考慮させて頂きます。しかし私が契約によって入札額を支払わなければならないように、あなたもこの入札によって、宣伝内容通りの商品を提供しなければならないのです。
なるべく早くご返答お願いします。
ありがとうございます。

Reviews ( 1 )

marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukome rated this translation result as ★★★★ 27 Dec 2015 at 22:13

original
迅速なご対応と、この手違いについてのご指摘ありがとうございます。
次にAzur GMの在庫が入荷されるまでどれくらいかかりますか。在庫が入荷されるまで待って、それをお送りいただく方が私にとっては好ましいです。
この手違いへの保証金のお申し出に感謝しております。もしこの鞄を受け取ることにした場合、確実に補償金を考慮させて頂きます。しかし私が契約によって入札額支払わなければならないように、あなたもこの入札よって、宣伝内容通りの商品を提供しなければならないのです。
なるべく早くご返答お願ます。
ありがとうございます。

corrected
迅速なご対応と、この見落としについてのご指摘ありがとうございます。
次にAzur GMの在庫が入荷されるまでどれくらいかかりますか。在庫が入荷されるまで待って、それをお送りいただく方が私にとっては好ましいです。
この見落としへの保証金のお申し出に感謝しております。このかばんを頂くことにするかどうか、必ず検討したいと思います。もしこの鞄を受け取ることにした場合、確実に補償金を考慮させて頂きます。しかし私が入札額支払わなければならない契約にしばられているように、あなたも広告されていたように商品を提供しなければならない入札にしばられています。
なるべく早くアドバイスを頂ければと思います。
ありがとうございます。

Add Comment