Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] パッケージはとても小さく、私どもの経験上、小さい包みはそのまま置いておかれて、触れられずにいます。このようにDHLを使ってUSAに送ったことがありますが、...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sachiko51100 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 614文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

asus0358による依頼 2015/12/25 14:18:16 閲覧 2604回
残り時間: 終了


The package will be very small and from our experience smaller packages are usually left alone and untouched. I have tried shipping this way a few times now to the USA via DHL and all is well, so I think it may be the best way to handle this. Furthermore, I will reduce the amount of the total on the commercial invoice I attach with each shipment to make the total around $100 USD only, and I think it may make the clearance process faster and may avoid taxes/duties all together since each waybill will be under the 16666 Japanese Yen total for the commercial allowance. Lets give that a try and see how it goes.

sachiko51100
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/25 14:27:30に投稿されました
パッケージはとても小さく、私どもの経験上、小さい包みはそのまま置いておかれて、触れられずにいます。このようにDHLを使ってUSAに送ったことがありますが、問題はないので、今回の件もそれがベストな方法だと思います。また、それぞれの小包に添付するインボイスに記載する金額を、トータルが100ドルくらいになるように下げた金額にすることができます。そうすることによって、日本円で商業用となる16666円よりも安くなりますので、税関の手続きを早くなり、関税が安くなります。このようなやり方でうまくいくと思いますが、やってみませんか。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/25 14:31:57に投稿されました
荷物はかなり小さく、弊社の経験から述べると小さい荷物は置き去りにされることが多いです。
DHLにより米国までこの方法により数回出荷、全回とも問題なかったのでこれが最善の方法だと思います。この他、
各出荷に添付する商業用の請求書の合計を減額します。これにより合計が約100ドルになり、
通関が迅速化、さらに、関税を支払う必要がなくなります。
理由は、各貨物運送状が商業用の許容量において1666円以下だからです。
敢行して様子を見ましょう。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/12/25 14:32:59に投稿されました
荷物はとても小さくなり、私たちの経験上、小さめの荷物は通常放って置かれる傾向にあります。
何度かこの方法で配送を試みまして、DHLでアメリカまでは全て上手くいったのでこの方法がベストかやと思います。
更に、それぞれの配送料金を合計金額を100ドルほどにできるように商品価格の請求書から引こうと思っています。
最速の方法となり、商品保証の合計16666円より低いはずなので税金なども避けられます。
ぜひ試してみましょう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。