Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] パッケージはとても小さく、私どもの経験上、小さい包みはそのまま置いておかれて、触れられずにいます。このようにDHLを使ってUSAに送ったことがありますが、...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sachiko51100 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 614文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

asus0358による依頼 2015/12/25 14:18:16 閲覧 2599回
残り時間: 終了


The package will be very small and from our experience smaller packages are usually left alone and untouched. I have tried shipping this way a few times now to the USA via DHL and all is well, so I think it may be the best way to handle this. Furthermore, I will reduce the amount of the total on the commercial invoice I attach with each shipment to make the total around $100 USD only, and I think it may make the clearance process faster and may avoid taxes/duties all together since each waybill will be under the 16666 Japanese Yen total for the commercial allowance. Lets give that a try and see how it goes.

パッケージはとても小さく、私どもの経験上、小さい包みはそのまま置いておかれて、触れられずにいます。このようにDHLを使ってUSAに送ったことがありますが、問題はないので、今回の件もそれがベストな方法だと思います。また、それぞれの小包に添付するインボイスに記載する金額を、トータルが100ドルくらいになるように下げた金額にすることができます。そうすることによって、日本円で商業用となる16666円よりも安くなりますので、税関の手続きを早くなり、関税が安くなります。このようなやり方でうまくいくと思いますが、やってみませんか。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。