[日本語から英語への翻訳依頼] きっときっと毎日忙しいことと思います。 でも、体に気をつけてくださいね。 それに、あなたの回復をいつも祈っています。 あなたのことが大好きです! 返信遅...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん makichan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

yuko3による依頼 2015/12/25 08:11:43 閲覧 10110回
残り時間: 終了

きっときっと毎日忙しいことと思います。
でも、体に気をつけてくださいね。
それに、あなたの回復をいつも祈っています。
あなたのことが大好きです!

返信遅くなって申し訳ありません。

フィガロハウスでのコンサートに来ていただいて、そして暖かいメールと写真を送ってくださって感謝しています。
あなたのメールは本当に嬉しかったです!
来年もウィーンでお会いできることを楽しみにしています。
また来年のコンサート計画についてお知らせさせていただきます。
どうぞ素敵なクリスマスと新年をお迎えください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/25 08:17:15に投稿されました
You must be busy every day.
Would you be careful about your health?
I always keep my fingers crossed that you get well.
I love you!

I apologize to be late in replying you.

I appreciate that you came to the concert that was held in Figaro House and sent a kind email and picture.
I was very glad to read you email.
I am looking forward to seeing you in Vienna next year again.
I will let you know the concert plan for the next year.
Merry Christmas and Happy New Year!
makichan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/25 08:38:53に投稿されました
I am sure that you have been having busy days.
I hope you are taking care of yourself well, and always wishing you quick recovery.
I care about you so much!

I am sorry about my late reply.

I am so grateful that you have attended the concert at Figdo House, and also thankful that you have sent me nice mail and pictures.
Your mail made me so happy!
I am looking forward to seeing you again in Vienna next year.
I will let you know about the next year schedules for concerts.
Wishing you a wonderful Christmas and a Happy New Year.
makichan
makichan- 8年以上前
ごめんなさい、フィガロ・ハウスのフィガロのスペルがヘンです。正しくはFigaroですのでよろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。