[英語から日本語への翻訳依頼] 12/1/2015年に遡ってこの注文を出したとき、当初は1月の到着日ということでした。この日付があまりに先なので、注文をキャンセルする決心しました。しかし...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 396文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

munehashizumeによる依頼 2015/12/21 18:55:42 閲覧 2270回
残り時間: 終了

When I placed this order back on 12/1/2015, it originally gave an arrival date of January. Because this was date would be too long, I decided to cancel the order. However, the package arrived early, so I would like to cancel my "cancel". I would like to honor the original invoice ie. keep the product and still be the charged $9.89. So if possible, just ignore my cancel request from 12/4/2015.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/21 19:12:01に投稿されました
12/1/2015年に遡ってこの注文を出したとき、当初は1月の到着日ということでした。この日付があまりに先なので、注文をキャンセルする決心しました。しかし、そのパッケージが早く着いたので、「キャンセル」のキャンセルをしたいのです。元の請求書を受け入れ、つまり、商品を取りよけ、同じ9.89ドルの金額としてください。そういうことで、できましたら、12/4/2015の私のキャンセル依頼を無視してください。
munehashizumeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/12/21 19:03:37に投稿されました
2015年12月1日にわたしがこの注文をしたときは、1月の到着予定となってました。 この日にちだと長すぎるため注文を取り消しすることを決めました。
しかし、荷物は早く到着したので、「取り消し」を取り消していただきたいと思っています。
オリジナルの請求書を商品もキープし9.89ドル請求となります。
なのでもし可能であれば、2015年12月4日のわたしの取り消しリクエストは無視して頂ければと思います。
munehashizumeさんはこの翻訳を気に入りました
munehashizume
munehashizume- 8年以上前
ありがとうございました。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/21 19:09:51に投稿されました
2015年12月1日に注文した際、1月に到着すると言う返事でした。
しかし、これでは遅すぎるので、キャンセルすることにしましたが、荷物は早く到着したので
「キャンセルする」をキャンセルします。
元の請求書を支払うので、商品をこのままこちらで持っておき9.89ドルが請求されています。
このため、可能であれば、同年同月4日のキャンセルの要請を無視してください。
munehashizumeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。