[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を気にいって頂けずに残念です。 商品は開封しましたか? 商品は使用しましたか? 商品を開封、使用した場合、元の状態での返品お願いします。(商品を商品箱...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

kazu31による依頼 2015/12/21 03:21:22 閲覧 1238回
残り時間: 終了

商品を気にいって頂けずに残念です。
商品は開封しましたか?
商品は使用しましたか?
商品を開封、使用した場合、元の状態での返品お願いします。(商品を商品箱にお入れください)
商品が戻り次第商品代金をご返金します。送料は発送費用がかかっているのでご返金できません。返品送料はお客様負担です。ご了承下さい。

私達はお客様の納得頂く額での一部返金も提案致します。ご連絡下さい。

我々はお客様の納得のいく形でベストを尽くします。

お客様の意思を確認したいのでご連絡下さい。よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/21 03:42:32に投稿されました
I'm sorry to hear that you don't like the item.
Did you open it?
Did youuse it?
If you did, please return it in the way I was before. (Put it in the box)
I will refund you as soon as the item returned.
We can't return the shipping fee, and shipping to return is on you. We appreciate your understanding.
We suggest you partial refund if you would like. So please let me know.

We are committed to doing our best to make you happy.

I would like to know your opinion so please contact us.
Thank you.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/21 04:52:19に投稿されました
I am disappointed that you did not like the product.
Did you open the product?
Did you nse the product?
When you have opened or used the product, please return it in the original state. (Place the product in the product box.)
I will refund the product price as soon as the product returns. Because it costed the shipment expense, I cannot refund the postage. The returned good's postage is to be born by the customer. Please accept that.

We can suggest partial refund, too, at the amount that the customer understands. Please contact me.

We do our best in the convincing way for the customer.

Because I want to confirm your intention, please contact me. Thank you very much for your help.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。