Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 2016年全国ツアー「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」詳細発表! 12月20日(日...

This requests contains 525 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( natsumi0427 , kkmak ) and was completed in 3 hours 38 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Dec 2015 at 13:29 1825 views
Time left: Finished

2016年全国ツアー「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」詳細発表!



12月20日(日)23:59までにご入会(ご入金)頂くと、最速の先行チケット受付のお申し込みに間に合います!
また!12月7日(月)0:00~12月20日(日)23:59にご入会いただいた方は15周年イヤー中に発行された会報誌の中から1冊をランダムでプレゼント。
この機会をお見逃しなく!!

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Dec 2015 at 14:21
2016年全國巡迴「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」詳情髮表!



12月20日(日)23:59前入會(匯款)的話,可以趕及申請最快的優先門票受理!
還有! 於12月7日(一)0:00~12月20日(日)23:59期間的入會者,將隨機獲贈15週年中發行的會刊中的其中一本。
別錯過這個機會喔! !
nakagawasyota likes this translation
natsumi0427
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Dec 2015 at 15:09
2016年全國巡迴「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」詳細發表!



在12月20日(日)23:59以前入會(繳費)、可以先得到票物申請資格!
如果在12月7日(一)0:00~12月20日(日)23:59以前入會的客人,會贈送15周年發行的一本大會雜誌。
不要錯過這個機會!!

※15周年イヤーに発行された会報誌プレゼントはVol.29/Vol.30/Vol.31のいずれか1冊となります。
ご入会はこちらから♪


またオフィシャルモバイルサイトplayroomでの先行受付も決定しました。
playroomの受付期間は下記をご参照ください!

【playroom】
●申込・確認期間●
2016年1月16日(土)12:00から2016年1月25日(月)23:59まで!
※申込期間内にご入会した方が対象です。

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Dec 2015 at 14:18
15週年全年發行的會刊禮物為Vol.29/Vol.30/Vol.31其中的一冊。
從這裡入會♪


還有,決定了在官方手提網站playroom的先行接受申請。
關於playroom的受理期間,請參照下面!

【playroom】
●申請・確認期間●
2016年1月16日(六)從12:00到2016年1月25日(一)23:59為止!
※其對象是在申請期間之內入會的人
nakagawasyota likes this translation
natsumi0427
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Dec 2015 at 15:15
※15周年巡迴發型的大會雜誌Vol.29/Vol.30/Vol.31其中任一冊。
要入會請看這♪


還有,官方手機網站的playroom也可先行受理。
playroom的受理時間請看底下!

【playroom】
●申請・確認期間●
從2016年1月16日(六)12:00到2016年1月25日(一)23:59為止!
※期間內入會的客人為主。

※第二弾でのチケット受付対象公演に関しては、2016年3月以降ので受付開始を予定しております。決定次第にお知らせ致しますので、今しばらくお待ち下さい。
※第一弾と第二弾の対象公演は日付順ではありませんので、ご注意下さい。

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Dec 2015 at 17:07
※關於第二彈的演出入場券,在2016年3月後接受預約。一旦決定後會再作通知,敬請期待。
※第一彈和第二彈的對象公演日期不按排序,敬請注意。
natsumi0427
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Dec 2015 at 15:12
※關於第二波票務申請的對象、2016年3月以後開始實行。一旦確認會詳細公布,敬請等待消息。
※第一波和第二波的公演沒有日期先後,請注意。

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime