[Translation from Japanese to English ] I shipped the item before I read your message. That's because Japan posts o...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( satoko_awazu ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by tgvicektx at 10 Dec 2015 at 10:00 1471 views
Time left: Finished

私はあなたのメッセージを読む前に商品を発送してしまいました。日本の郵便局は朝9時から開くためです。
商品があなたのもとに届いたら、私宛返送して下さい。商品の返却が確認でき次第返金させて頂きます。もし気に入ったらそのまま使ってもらっても結構です。また私はあなたが探している2000年版のカップを日本のオークションで入手できます。送料込46ドルで販売することが出来ます。(既に店では販売されておらず日本国内でも入手が難しい品のため、値段は高くなります)もしご希望なら商品をへ出品します。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2015 at 10:06
I shipped the item before I read your message.
That's because Japan posts open at 9:00 am.
Please return the item to me when it's arrived there. I will refund you as soon as I check the item. If you like it, you can also keep it. Also you can find the cup of 2000 version that you are looking for on Japan auction. You can sell it with $46 including shipping. (Not selling at the stores already and it is hard to get it even in Japan, so the price is high)
If you like it, I will list this item.
tgvicektx likes this translation
satoko_awazu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2015 at 10:30
I have already sent you the package because a post office in Japan opens at 9AM.
Once the package arrives to you, please return to me.
I'll pay you back as soon as I can confirm returning of the package.
However if you like the item, you can take it then.
Also I can get the cup of 2000 which you are looking for by the auction in Japan.
I can sell it to you in USD 46 (including shipping cost).
(Because it is no longer sold in stores, and it's not easy to get it even in Japan, so the price should be high.)
If you wish, I'll put it the item to XX for sale.
satoko_awazu
satoko_awazu- over 8 years ago
「もしご希望なら商品をへ出品します」の「を」と「へ」の間に入るべき言葉を、「XX」の部分に置き換えてください

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime