Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは! あなた方の製品は、私が探していたものの中で最高です。 一つだけ、私がこの製品を使えない理由があります。 私のチームは、チャットしか使わ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

yoneappによる依頼 2015/12/09 22:49:26 閲覧 777回
残り時間: 終了

こんにちは!

あなた方の製品は、私が探していたものの中で最高です。

一つだけ、私がこの製品を使えない理由があります。

私のチームは、チャットしか使わないのでメール招待は見てもらえません。
メールボックスには1000通のメールが有ります。
あと会員登録もしてくれません。

会員登録をせずに、URLだけでアプリを配布できるようにする必要があります。
私はURLをチャットツールに貼り付けます。
もしご対応頂けると、とても嬉しいのですが。

あと価格はいくらでしょうか。

よろしくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/09 22:56:27に投稿されました
Hello!

Your item is the best in what o was looking for!

There is only 1 reason why I can't use this item.

Our team only use the chat so can't see the mail invitation.
There are 1000 emails in the mail box. Also they don't accept registering membership.

Apps need to be spread only by URL with registering membership.
I am attaching the URL on the chat tool.
it would be nice if you check it.

and how muh is the price?

Thank you.
yoneappさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/09 23:10:23に投稿されました
Hello!

Your item is the best among what I was looking for.

There is only one reason why I cannot use this item.

My team only uses chat, so they will not see email invitation.
There are 1,000 emails on mailbox.
They don't register as members, either.

It is necessary to deliver application just by URL without registering on membership.
I will put URL on chat tool.
I'd be very happy if you could accommodate.

Also, please let me know the price.

Thank you in advance.
yoneappさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。