[英語から日本語への翻訳依頼] このことは、とても信じ難いです。梱包作業は、アンプの近くで行いました。 郵便局で配達する時に、商品を固い所に落としたに違いありません。郵送の途中で何か起...

この英語から日本語への翻訳依頼は tontonpanda さん speedy さん minori さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/08/10 14:11:39 閲覧 1197回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I find this VERY hard to believe! The packing job was SUBERB on your Amp, the Post Office must have REALLY dropped this item very hard. This is why you have insurance, in case anything goes wrong in shipping, once I drop it off at the Post Office it is out of my control to take care of it. You will have to take photo's of the item and how it was when you first opened the package, this is what the post ofiice requires. We will submit a claim and then the post office will issue the refund check plus shipping. Please start on your end and I will find out tomorrow what else we have to do to get your insurance claim refund. Why has it taken so long for you to email me,you should have received your Amp last Saturday

tontonpanda
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/10 14:26:42に投稿されました
このことは、とても信じ難いです。梱包作業は、アンプの近くで行いました。
郵便局で配達する時に、商品を固い所に落としたに違いありません。郵送の途中で何か起こった時の為に、保険を掛けているのです。私が1度郵便局で商品を落とした時は、防ぎようがなかった。あなたは、商品の写真を撮る必要があります。そして梱包を最初にどのようにして開けたか、何を郵便局に要求したいのか教えて下さい。私たちは、郵便局に苦情をだし、郵送料と商品の代金の返金をしてもらいます。あなたがしなければいけないことを準備して下さい。私は、明日あなたの保険の返金を得るために何をしなければいけないのか確認します。
どうして、連絡をくれるのが遅かったのですか。あなたは、先週の土曜日にはアンプを受け取っていたはずです。
speedy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/10 14:27:35に投稿されました
非常に信じがたいです!アンプの梱包は大変入念なものでしたので、郵便局でよほどひどい落とし方をしたはずです。このように配送時に問題が起こった時のために保険があるのです。郵便局で依頼した後は、私の管理の及ばないところにいってしまいます。製品の写真を撮り、荷物を開いた際にどんな状態だったかという情報が郵便局に提出するために必要です。請求を提出すると、郵便局で返金分と送料をあわせた額の小切手が発行されます。お客様側でこのプロセスを開始していただければ、私は保険の返金請求のために他に何が必要か、明日調べてきます。メールをいただくのになぜこんなにかかったのですか、アンプは先週土曜日に着いているはずなのに
minori
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/10 14:38:08に投稿されました
信じられません!あなたのアンプは厳重に梱包しましたので、郵便局がよほど酷い落とし方をしたのでしょうね。このような輸送中の問題に備えて、保険に加入していただいたのです。商品が一度私の手元を離れれば、私には何もできませんからね。郵便局での手続きには、商品の現状と、梱包をといた直後の状態を撮った写真が必要です。我々が請求すれば、郵便局は送料を含めた払戻小切手を発行すると思います。では、必要な作業を始めてください。我々は明日、あなたの保険金受取のために他にはどのような手続きが必要か確認いたします。ところで、なぜ今頃になってのご連絡だったのでしょうか?アンプは先週の土曜日に到着するだったのですが。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。