翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2011/08/10 14:38:08
I find this VERY hard to believe! The packing job was SUBERB on your Amp, the Post Office must have REALLY dropped this item very hard. This is why you have insurance, in case anything goes wrong in shipping, once I drop it off at the Post Office it is out of my control to take care of it. You will have to take photo's of the item and how it was when you first opened the package, this is what the post ofiice requires. We will submit a claim and then the post office will issue the refund check plus shipping. Please start on your end and I will find out tomorrow what else we have to do to get your insurance claim refund. Why has it taken so long for you to email me,you should have received your Amp last Saturday
信じられません!あなたのアンプは厳重に梱包しましたので、郵便局がよほど酷い落とし方をしたのでしょうね。このような輸送中の問題に備えて、保険に加入していただいたのです。商品が一度私の手元を離れれば、私には何もできませんからね。郵便局での手続きには、商品の現状と、梱包をといた直後の状態を撮った写真が必要です。我々が請求すれば、郵便局は送料を含めた払戻小切手を発行すると思います。では、必要な作業を始めてください。我々は明日、あなたの保険金受取のために他にはどのような手続きが必要か確認いたします。ところで、なぜ今頃になってのご連絡だったのでしょうか?アンプは先週の土曜日に到着するだったのですが。